Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] new single 『HOTEL』8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開&カップリング試聴開始! ※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ス...

This requests contains 916 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yeonjelee , dain9444 , wln0109 , csk0028 , panda_kyon ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Nov 2014 at 17:46 2524 views
Time left: Finished

new single 『HOTEL』8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開&カップリング試聴開始!


※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ステッカーをプレゼント、「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」ご購入では、「Bon Voyage」ポスター、もしくは「Koda Kumi Driving Hit's 6」ポスターのどちらかをプレゼントとなります。応募IDカードは応募キャンペーン対象商品すべて対象となります。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 17:57
new single 『HOTEL』 8/6
OUT! 특전 사진 UP& 전 수록 내용 공개&커플링(c/w)시청 개시!
『HOTEL』를 예약하신 분께는,『HOTEL』스티커를 ,『Bon Voyage』,『Koda Kumi Driving Hit's6』를 구입하신 분께는,『Bon Voyage』포스터,또는 『Koda Kumi Driving Hit's6』포스터를 선물 드립니다. 응모ID카드는 응모 캠페인 대상 상품 전부를 대상으로 합니다.
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:11
new single『 hotel』 8/6 OUT! 특전 그림 UP & 전수록 내용 공개&커플링 시청 개시!


※"hotel" 예약하면 "hotel" 스티커를 선물 "bon voyage", "koda kumi driving hit's6" 구입하면 "bon voyage" 포스터 또는 "koda kumi driving hit's 6" 포스터 중 하나가 선물이 됩니다. 응모 ID카드는 응모 캠페인 대상 상품들 모두 대상이 됩니다.
nakagawasyota likes this translation

※対象商品は、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](絵柄A,B,C) 3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 となります。
※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。

dain9444
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:22
※대상상품은 [CD] RZCD-59646, [CD+DVD] RZCD-59645/B, [MUSIC CARD] (그림A,B,C) 3종세트 AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 입니다.
※CD판매(예약접수)개시시간은 예고없이 변경되는경우가 있습니다. 미리 양해부탁드립니다.
※철야로 회장에 체재하는등의 행위는 근처주민에게 방해가되므로 삼가해주십시오.
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:37
※대상 상품은 [cd] rzcd-59646, [cd+dvd] rzcd-59645/b, [music card] (그림 a, b, c) 3종 세트 aqz1-76464, aqz1-76465, aqz1-76466이 됩니다.
※cd판매 (예약 접수) 개시 시간은 예고 없이 변경될 경우 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※철야로 회의장에 모이는 등의 행위는 인근 주민의 피해가 되므로 삼가해 주십시오.

nakagawasyota likes this translation
panda_kyon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:28

• 대상 상품은 [CD] RZCD-59646, [CD+DVD] RZCD-59645/B, [MUSIC CARD] (그림 A, B, C) 3종세트 AQZ1-Z1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466입니다.

• CD판매(예약판매)개시시간은 예고없이 변경되는 경우가 있습니다. 양해바랍니다.
• 회장에서 밤을 새는등의 행위는 근처 주민분들에게 폐가 될수 있느니 삼가바랍니다.

※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:54
※당일 판매(예약 접수)상품 및 상품의 당선 수에는 각각 수에 한계가 있습니다. 없어진 물건부터 수시로 종료하겠습니다.
※대상 상품을 원하신 때에는 환불이 일절 받지 않으므로 양해 부탁 드립니다. 불량품은 상품 교환과 하겠습니다.
※예약 받을 때 상품 대금, 송료 함께 선금으로 전액 지불 받습니다
※지불 방법은 현금만 하겠습니다. 크레디트 카드 등에서의 지불은 받아들일 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
csk0028
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:56
※당일 판매(예약 접수)상품 및 상품 당첨 개수는 각각 한정되어 있습니다. 완료된 상품부터 차례로 수시 종료하겠습니다.
※대상상품을 구입하신 경우에는 환불이 불가능하므로 양해 부탁드립니다. 불량품은 정상 상품으로 교환해 드리겠습니다.
※예약을 받은 경우, 상품대금 및 송금과 모두 선금으로 전액 지불해 주시기 바랍니다.
※지불 방법은 현금만 가능합니다. 신용카드 등의 지불은 불가능하므로 양해 부탁드립니다.
panda_kyon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:36

• 당일 판매(예약접수)상품 및 상품의 당선은 각각 수량이 한정되어 있습니다. 재고가 없어지는 상품부터 임시종료가 됩니다.
•대상 상품을 구매하신 경우, 환불할수 없으므로 양해부탁드립니다. 불량품은 새 제품으로 교환해 드립니다.
•예약접수시, 상품금액 및 배송료와 함께 모든 금액을 지불해 주십시오.
•지불방법은 현금만 가능합니다. 신용카드등으로의 결제는 받지 않으므로 양해부탁드립니다.

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:49
※ 행사당일은 담당자 및 스태프의 지시 및 주의에 따라주시기 바랍니다. 지시사항에 따라주시지 않으실 경우, 참가를 거절하는 경우가 있습니다. 또한, 행사장 내에서 담당자의 지시 및 주의사항에 따르지 않음으로 인해 발생한 사고에 관하여는, 주최자는 일절 책임을 지지 않습니다.
※ 전매행위, 복사, 위조는 엄격히 금지하고 있습니다. 전매 등을 통해 구입하신 티켓은 무효처리 됩니다.
※ 행사당일 제반 사정으로 인하여 이벤트 내용을 변경하거나 중지할 가능성이 있으나,
그 때에도 미리 예약 및 구입하신 상품에 대하여는 취소처리가 불가하오니 양해 부탁드립니다.
panda_kyon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:43

• 당일은 담당자및 스탭의 지시 및 주의에 따라주십시오. 지시에 따르지 않는 경우, 참가를 거절당할 수 있습니다. 또한, 회장내에서 담당자의 지시 및 주의사항에 따르지 않아 생긴 사고에 대해서 주최자측에서는 일절 책임지지 않습니다.
•티켓의 양도, 복사, 위조는 금지합니다. 양도등으로 입수하신 티켓은 무효가 됩니다.
•당일, 사정에 의해 이벤트 내용의 변경 또는 중지될 가능성이 있습니다.
이 경우에 예약 및 구입해주신 상품의 취소는 받지않으므로 양해바랍니다.
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:48
※당일은 계원 및 스태프의 지시·주의에 따라 주세요. 지시에 따르지 않는 경우 참여를 거절할 수 있습니다. 또 장내에서 도우미의 지시 및 주의 사항에 따르지 않아 생긴 사고에 대해서는 주최자는 일절 책임을 지지 않습니다.
※전매 행위, 카피, 위조는 굳게 금지합니다. 전매 등 으로입수한 권은 무효로 합니다.
※당일 여러가지 사정으로 행사 내용의 변경 또는 중단이 될 가능성이 있습니다.
그 때도 예약 · 구입하신 상품의 취소 대응할 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
wln0109
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 19:00
※당일은 담당자및 스태프의 지시・주의에 따라주세요. 지시에 따르지 못할 경우, 참가거부가 될 경우도 있습니다. 또한, 회장내에서 담당자의 지시및 주의사항에 따르지 않고 발생한 사고에 대해서는 주최자는 일절 책임을 지지않습니다.
※사재기행위, 복사, 위조는 엄격히 금지합니다. 사재기 등에 의해 입수한 티켓은 무효합니다.
※당일, 여러사정으로인한 이벤트 내용의 변경, 혹은 중지될 가능성이 있습니다.
그 경우에도, 예약・구입하신 상품의 캔슬대응은 되지않으므로 미리 양해부탁드립니다.

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:39
[문의처]
에이벡스 마케팅 (주) 0120-85-0095 (평일 11시-18시)
nakagawasyota likes this translation
dain9444
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 23 Nov 2014 at 18:24
【문의】
에이벡스 마케팅(주)
0120-85-0095 (평일11시-18시)
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime