Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 顧客満足の為にも検査は実施すべきと考えている人が多い 1年程度品質が安定していればやめても良いと考えている人が多い 但し、実際は不具合のリスクに影響す...

This requests contains 112 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( keiko77 , mura , tomotomo0413 ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by zimoh at 02 Jun 2011 at 20:21 1644 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

顧客満足の為にも検査は実施すべきと考えている人が多い
1年程度品質が安定していればやめても良いと考えている人が多い
但し、実際は不具合のリスクに影響すると考えている人が多い
高い製品だからと言って検査が必要だと考えている人は少ない

keiko77
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2011 at 21:44
Some people believe that inspection is necessary to improve customer sasitfaction.
But others also believe that inspection can be ignored if quality level remain stable for approximately a year.
However, many of them in fact consider it effects to a risk of failure.
Less people think inspection is necessary because the product is expensive.
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2011 at 21:16

1. Many think that the examination should be done for customers' assent.
2. Many think that if our goods are kept in good qualities for, e.g. one year, further examinations are not necessary.
3. Many, however, think that the defect risks of our products are the important factor for this issue.
4. Many do not necessarily think that examination must be done only because the goods are expensive.
tomotomo0413
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2011 at 21:38
Many people think surveys should be conducted to satisfy customers.
Many people think surveys don't have to be conducted if the quality is stable for around a year.
However, many people actually think that will encourage the risks caused by inadequate operation.
Few people think surveys are needed because of the high cost of the products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime