Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please check all pending orders as there is no way that we sent 8 wrong items...

This requests contains 568 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozeyuta , kyokoquest , kobuta ) and was completed in 4 hours 50 minutes .

Requested by toratarou77 at 01 Jun 2011 at 18:27 1984 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please check all pending orders as there is no way that we sent 8 wrong items.
Correct me if I mistaken in understanding what you are telling me, however it looks like you're saying there were 8 wrong helmets sent.
We special in almost all of the helmets we send so that is almost impossible for there to be any wrong. However if you insist you may send the items back and we will double check them against your multiple orders.
Also the items you have not received I am sure are just in transit or processing.
Thank you, and I apologize if I misunderstood your email.

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 21:16
処理待ちのすべてのご注文をご確認ください。商品を8つ誤送したとは考えられないからです。
もしお客様がおっしゃっていることを私が誤解したということであれば訂正してください。お客様は配送されたヘルメットセットが8つあるとおっしゃっているように思うのですが。
私どもはヘルメットほとんど全般に特化して配送をしておりますので、ミスなどありえないといってもいいくらいです。しかし、お客様がさらにそうおっしゃるようでしたら商品をお送りください。重複注文とならないように送られた商品をダブルチェックいたします。
お客様がまだ受領されていない商品も、ちょうど輸送中または処理中だと確信しています。
ありがとうございます。そしてお客様のE-mailの内容を誤解しておりましたら申し訳ございません。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 21:05
こちらから8件も間違ったアイテムを発送するはずがありませんので、現在注文途中のもをすべてチェックしてみてください。
もし私があなたのおっしゃる事を間違って理解していた場合は訂正して欲しいのですが、間違ったヘルメットが8つだとおっしゃっているのですね。
発送するヘルメットはほぼ全てが私どもが特別に扱っているものです。ですので、間違いが起きることは殆どあり得ません。ですが、あなたがアイテムを返送すると主張されるのであれば重複した注文を再度確認いたします。
また、まだ届いていないアイテムに関しては、現在手配中のはずです。
よろしくお願いいたします。
私があなたのメールを読み間違っていましたら申し訳ありません。
kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 23:16
私たちが8個もの間違った商品を送ったとは考えられないので、どうぞ保留中のご注文をすべてご確認ください。
あなたがおっしゃっているのは、8個の間違ったヘルメットが送られた、ということだと理解していますが、もし違うなら訂正してください。
送る前にすべてのヘルメットをチェックしているので、何か間違いがあるなんてあり得ないことです。それでもあなたが商品を返品したいと主張されるなら、あなたが複数の注文をしていないか、ダブルチェックさせていただきます。
また、あなたがまだ受け取っていない商品はまだ輸送中か処理中のはずです。
ありがとうございます。そして、もし私があなたのメールの主旨を誤解しているなら、お許しください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime