Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understood. We purchased your products, such as the LED from 1W to 100W ...

This requests contains 158 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukio , dpangga , isao_kaku1234 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by sssledshop at 21 Nov 2014 at 16:46 2340 views
Time left: Finished

わかりました。

御社の製品は、1W LEDから100W LEDまで、様々な商品を購入しましたが、どれも最高のクオリティでした。
しかし、今回届いた100W LEDは、とても酷い商品でした。
当社の製品も、このLED分は値段を下げて販売しなければなりません。

今後とも長い取引を望みます。次からはミスの無いようにお願いします。

yukio
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 17:03
I understood.

We purchased your products, such as the LED from 1W to 100W and various things. We were absolutely satisfied with yours.
However, the 100W LED we received this time was exceedingly bad.
We cannot be helped to sell our products at a reduced price and discount as much as the cost of 100W LED.

We hope we can continue to deal in the future. I would like you not to make such a mistake any more.
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 16:58
We understand.

Your company's product is from 1W LED to 100W LED, we bought various product but none of them is high quality.
Furthermore, the arrived good this time is a very bad item.
And also our product, this LED part has to be sold in lower price.

We hope for the long transaction in the future. We hope there won't be any mistake anymore.
isao_kaku1234
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2014 at 17:03
Noted.

We had purchased wide range of LED products such as 1W to 100W from you and found every single product showed the best performance.
By the way, unfortunately, it was pity to receive terrible 100W LED product which arrived recently.
We had to sell our product with discounted price for this LED portion.

We are looking for long term relationship.

Please do not make any mistake like this anymore.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime