Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を販売して頂きましてありがとうございます。 これから、お客さんに春夏商品を購入して頂けるように営業を頑張っていきたいと思います。 昨日、商品は倉庫に到...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dpangga さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nishiyama75による依頼 2014/11/21 11:11:45 閲覧 1837回
残り時間: 終了

商品を販売して頂きましてありがとうございます。
これから、お客さんに春夏商品を購入して頂けるように営業を頑張っていきたいと思います。
昨日、商品は倉庫に到着していますでしょうか。必ず、来週の初旬には、商品を発送したいので、状況を教えて下さい。
この商品を、来月 出荷手配をすると価格は,いくらぐらいになるのでしょうか。できれば 現在出荷可能な商品だけ出荷手配して頂けませんでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 11:14:54に投稿されました
Thank you for selling us the products.
We will do our best to promote them so that clients would buy spring and autumn items.
Did the products arrive in the warehouse yesterday? Please let us know the situation as we would like to ship early next week.
How much will be if I have this product shipped next month? If possible, could you have only ones available ready for shipping?
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 11:24:41に投稿されました
Thank you for purchasing our product.
From now on we trying hard in production for selling product on Spring and Summer.
Was the product arrived on the warehouse last day? Because the product will be sent on the 10 days of month next week, could you please tell us the situation?
How much the price for shipping this product next month? Is it possible the product which be able to ship now?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 11:32:09に投稿されました
Thank you for selling the products for us.
I will work harder on our business to attract more customers to purchase our Spring/Summer products.
I think the products have been arrived our warehouse and I wish to deliver them early next week. Therefore please tell me is it fine for you or not.
How is the delivery arrangement and price of next month for this product? If possible, I hope to arrange the delivery of products which have available stock, what do you think?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。