[日本語から英語への翻訳依頼] 商品到着しました有り難う御座います サンプル品確認しました。 大変素晴らしいです 高級デパートでの展示会決まりました 世界中の逸品を紹介するコンセプトにな...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mayustardust さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

graces-obaによる依頼 2014/11/20 23:12:48 閲覧 1261回
残り時間: 終了

商品到着しました有り難う御座います
サンプル品確認しました。 大変素晴らしいです
高級デパートでの展示会決まりました
世界中の逸品を紹介するコンセプトになります
12月1日より2週間です

さらに、有名メンズファッション誌でのダブルネームの限定個数の企画のオファーが有りましたので、日本限定バージョンの件ですが数量は最低何個からになりますか

今回のアルミ箱は、損傷がかなりありましたので緩衝材をもっと入れてもらうと助かります

発送先が間違っていた為、次回より以下の住所へ発送宜しくお願いいたします

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 23:22:10に投稿されました
The item has arrived here, thank you.
I have checked the sample item. It is awesome.
The exhibition at the luxury department store is now fixed.
Its concept is introducing the gem of the whole world collection.
It will be held for 2 weeks starting from December 1.

Furthermore, we received an offer from a famous men's fashion magazine for a double-named limited quantity project, and I was wondering how many would be the minimum starting quantity for the matter of Japan limited version?

The aluminum box was found with quite a few damages, so I would appreciate if you could add more cushioning when packing.

A wrong shipping destination was mentioned, so from next shipment, please direct it to the following address. Thank you.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 23:26:27に投稿されました
The product has arrived. Thank you. I have reviewed the sample products. They are excellent.
The exhibition at the luxury department store has been confirmed.
The concept is to introduce rarities from around the world.
It will be 2 weeks starting on December 1st.

Additionally, there has been an offer for a double name limited quantity project with a famous, men's fashion magazine. So with regards to the Japan exclusive version, what would be the minimum quantity?

This time, there was quite a bit of damage to the aluminum box so it would be helpful if more cushioning material was used.

The ship-to address was incorrect so from the next shipment, please use the address indicated below.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました

お願いですが、日本の場合、今回のアルミの箱より紙箱の方が高級感を感じやすいので、黒い紙箱を作って頂けないでしょうか。今回の展示方法の打ち合わせでも紙箱が良いとお願いされました。

原産国は、中国とアメリカでいいんでしょうか。それとも製品の一部分をどちらかの国で製造しているんでしょうか。 セレクトショップより問い合わせが有りましたので、詳しく教えて下さい。


月の可能生産量をお聞きしたのは、それによりマーケティングを考えなければならなかった為です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 23:29:16に投稿されました
Please do me a favour. For the case of sales in Japan, instead of the aluminum box that came with the item this time, a paper box may appeal its luxury, so would you please create a black paper box? At the meeting for the exhibition method for this occasion, we were asked to replace with that of paper, too.

Are the countries of origin okay as China and US? Or is a part of the product manufactured in either country? Please kindly advise because we have received an inquiry form a select shop.

The reason I asked you about your monthly production capacity is because we need to come up with our marketing along the line.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 23:32:21に投稿されました
I have a request. In Japan, a cardboard box can tend to feel more luxurious than the aluminum box that was used this time. Can we ask you to make black cardboard boxes? A cardboard box was also requested at the meeting to discuss the display method.

Is China and America correct as the countries of origin? Or is one part of the product produced in one of the countries. There was an inquiry from a select shop so please advise in detail.

The reason I asked for the monthly production ability is because I had to think of the marketing depending on the information.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。