翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/11/20 19:07:35
私は商品の管理を外部に任せているのだが、状態のチェックが不十分だった
私は返品と全額の返金、もしくは一部の返金を受け入れます(商品の返品不要)
どちらの対応を希望するか教えて下さい
ご迷惑をかけた事を重ねてお詫びします
商品は11/4に到着したが君が不在だった為、最寄りの郵便局で保管されていた
そして保管の期限切れとなったので日本へ返送手続きがされたようだ
君はまだ商品が必要ですか?
必要であれば私は再び商品を発送できる
但しこれは私のミスではないので送料の負担をお願いしたい
大丈夫ですか?
I have the goods management appointed to other people, but the status was not checked well.
I'll return the full amount to you, or you want to accept the part of the refund (no need to return the goods)
Please let me know which one would be accepted?
Really sorry for cause your inconvenience.
Goods has arrived in 11/4 but you was absent and it was stored at your nearest post office.
Seems due to the storage expired so it was returned to Japan.
Please let me know if you still need the goods?
If yes, I will send it to you again.
But due to this is not my mistake, you need to burden the freight by your end.
Please advise if it is okay?