Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Takahiro Okuno san, I receive the goods directly from factory. The fact...

This requests contains 518 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , freckles , ozeyuta ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by john01 at 31 May 2011 at 04:05 2279 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dear Takahiro Okuno san,
I receive the goods directly from factory. The factory is changing user manual because of new model SOEKS-01M (instead of SOEKS-01) which I sell to you for the same price. The page on 17P with a stamp is a guarantee form. You can use it.
Regarding payment, please consider paying via Money gram. I will make 7.5% discount for you. Because I have to improve funds turnover as Paypal holds funds fo 14-30 days and I cannot use them. Please, contact me at 4ome@bk.ru for details.
Thank you


- tzarcavi

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2011 at 05:16
奥野 高弘様
製造元から直接商品を受け取りました。同じ価格でお客様に販売したニューモデルSOEKS-01M(SOEKS-01のモデルチェンジ品)に伴い、同製造元はユーザーズマニュアルを改定中です。スタンプ付の17ページ目は保証書フォームです。どうぞご利用ください。
お支払いに関してですが、どうぞマネーグラム経由をご検討ください。お客様には7.5%の割引を適用できます。というのは、回転資金を増やさねばならず、ペイパルには14-30日の保管期間がありその資金を利用できないのです。詳細は4ome@bk.ruまでお問い合わせください。
ありがとうございます。

tzarcaviより
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2011 at 04:32
オクノタカヒロ様
工場から直接貴方の製品を受け取りました。ユーザーマニュアルですが、工場では(SOEKS-01の代わりに)新しいモデルのSOEKS-01Mに変えているようですが、販売価格は同じです。スタンプのある17ページ目は保証書になりますので、お納めください。
お支払いに関してですが、Moneygramでのお支払いをお願いできませんか。ご了承いただければ、7.5%の割り引きをさせていただきます。実は、資金繰りを向上したいのですが、PayPalを使うと14-30日間にわたってお金が保留されてしまうので、PayPalは使えません。詳しいことは4ome@bk.ruまでご連絡ください。
ご理解いただくようにお願いします。

tzarcavi
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2011 at 05:22
オクノ・タカヒロ様、
私は工場から直接商品を受け取りす。私があなたに同じ価格で販売する新モデルSOEK-01M(SOEK-01の代品)のために工場は取扱説明書を変更しています。スタンプが押された17ページが保証書です。この保証書をご使用できます。
支払いに関しては、マネーグラムを通しての支払いをご検討ください。私の方で7.5%の割引をいたします。
ペイパルは14~30日間資金を保留するため、私は資金回転率を改善したいと思っており、現在ペイパルを使えません。詳しくは、私のメールアドレス4ome@bk.ruへお問い合わせください。
ありがとうございます。

- tzarcavi

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime