Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. Moving forward, we will put the company name o...

This requests contains 122 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( acdcasic , yyoo , licht2014 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by sion at 17 Nov 2014 at 19:17 3615 views
Time left: Finished

お世話になっております。

次回から注文するときに会社名を記載するようにします。

請求書を確認しましたら、CRC16-1の値段が間違っていました。€46.45のはずが、€49.95になっています。
正規の値段に訂正して再度、請求書の発行をお願いします。

acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2014 at 19:34
Thank you for your support.

Moving forward, we will put the company name on invoices when we place orders.

When we checked the invoice, we found that the price of CRC16-1 was wrong. It says 49.95 EUR for each while it is supposed to be 46.45 EUR for each. Can you please revise it to the correct price and reissue the invoice?
★★★★☆ 4.0/1
licht2014
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2014 at 19:58
Thanks you for your continuous support.

We will display our company name clearly with the order from next time.

However, when we check the invoice, we found out a price mistake of CRC16-1, the price should be €46.45, but not €49.95.
Would you please take a note and re-issue a updated invoice to us, Thank you.
★★★☆☆ 3.0/2
licht2014
licht2014- about 10 years ago
「an」 updated invoice です、すみません。
yyoo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2014 at 19:34
Dear Sirs,

From next orders, I will write out the company name.

Having checked the invoice, I found that the price of CRC16-1 was erroneously described there. The price was originally €46.45, but the invoice has the wrong information as it refers to €49.95. Please revise it to the original price and reissue the invoice.

Sincerely,
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

正確にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime