Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Nov 2014 at 18:44
We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.
Please, take care on the B2B shop next time of your company name. I think that in the B2B shop it is not very clear, when it asks about your "name", when you place an order. It doesn't matter who places the order, so please only write your company name there.
I would let know about this problem to our IT-Team.
貴方の品物を保管しております。プロフォーマ インボイスを添付に確認して下さい。
次回、ビジネス向けショップの貴店名をご覧ください。ビジネス向けのお店がハッキリと伝わりません、貴社名や注文欄の件。誰が発注するかは問題ではありませんので、貴社名だけご入力ください。
弊社のITチームにこの問題を知らせておきます。
Reviews ( 1 )
original
貴方の品物を保管しております。プロフォーマ インボイスを添付に確認して下さい。
次回、ビジネス向けショップの貴店名をご覧ください。ビジネス向けのお店がハッキリと伝わりません、貴社名や注文欄の件。誰が発注するかは問題ではありませんので、貴社名だけご入力ください。
弊社のITチームにこの問題を知らせておきます。
corrected
貴方の品物を確保しております。プロフォーマ インボイス(仮請求書/見積書)を添付してありますので確認して下さい。
次回(以降)は、ビジネス向けショップで注文されるとき、貴社名を入れるようご注意ください。ビジネス向けショップでハッキリわかりにくいかもしれません。ご注文される際、「名前」の入力を求められたとき、(実際に)誰が発注しているかは問題ではありませんので、貴社名だけご入力ください。
弊社のITチームにこの問題を知らせておきます。
真中のパラグラフ、多少崩れた原文ですが、そのような場合は自分ならカッコ書きなどで補足を加えて意味が通るようにします。
take care of ~~ your company name = 貴社名を気にしてください = 入力するよう注意してください
it is not very clear = 現在形だったので書き手が自社の入力欄がわかりにくいと言っていると判断しました
whenが2回重なっているのは単に条件が2個あると読むべきでしょう。切り離すとかえってわかりません
了解です。