Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【東京】伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定! 12月13日 東京会場 (対象店舗:イッツデモ、トル...

This requests contains 569 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( echozhazha , my_saruru , jamie_yeung , wenliu333 , 65tkhshi , luffy_84217 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Nov 2014 at 18:17 3103 views
Time left: Finished

【東京】伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定!

12月13日
東京会場
(対象店舗:イッツデモ、トルペ、ドンキホーテ渋谷、SBY)

一部:13:00~14:30
二部:15:30~17:00

jamie_yeung
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:41
【东京】AAA 创办的品牌「Charming Kiss 」旗下的化妆品系列发售记念握手会 决定!

12月13曰
东京会场
(目标商店:ITS'DEMO、Tulpe 、Don Quijote 涉谷店、SBY)

第一部分: 13:00~14:30
第二部分:15:30~17:00
echozhazha
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:54
【东京】伊藤千晃监督品牌「Charming Kiss」化妆品系列发布纪念握手会决定!

12月13日
东京会场
(対象店舗:ITS’ DEMO,TULPE,唐吉可德涉谷店,SBY)

第一批:13:00~14:30
第二批:15:30~17:00
nakagawasyota likes this translation
wenliu333
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:59
【东京】AAA设计名牌『Charming Kiss』化妆品系列出台纪念握手会决定!
12月13日
东京会场
(对象店铺:lTUDEMO、TORUPE、DONGKlHOUTE涉谷丶SBY)
第一场:13:00〜14:30
第二场:15:30〜17:00
luffy_84217
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:56
【东京】伊藤千晃出产的品牌「Charming Kiss」化妆品系列发售纪念握手会!

12月13日
东京会场
(参与店铺:イッツデモ、トルペ、ドンキホーテ渋谷、SBY)

第一批入场:13:00~14:30
第二批入场:15:30~17:00
65tkhshi
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Nov 2014 at 19:06
【东京】AAA自创品牌「Charming Kiss」将举办彩妆系列发售记念握手会!

12月13日
东京会场
(活动商店:ITS'DEMO、TULPE、Don Quijote渋谷、SBY)

活动时间1:13:00~14:30
活动时间2:15:30~17:00

伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」
コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!
今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!

限定アイライナーをGETしたら、 ミュージックカードと握手会参加券が付いてくる超スペシャルな企画!!
チャーミングキス史上最大を募ってのイベントです♪
2014年の締めくくりに、皆さん参加してくださいね!

my_saruru
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Nov 2014 at 19:07
为了纪念伊藤千晃设计品牌「Charming Kiss」
系列化妆品发售、决定举办握手会活动!
这次为东京&大阪&名古屋&北关东的4天!

只要购入限定版的眼线、即能获得音乐卡片和握手会的参加券的超级特别企划!!
将成为「Charming Kiss」历史上参加人数最多的活动♪
在即将结束的2014年,请大家都来参加!
nakagawasyota likes this translation
wenliu333
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:47
纪念伊藤千晃设计名牌『Charming Kiss』化妆品系列出台,握手会开催决定!
这次将在东京&大阪&名古屋&北关东4天举行!
如有抢到限定眼线笔,会得到音乐卡和握手会参加券!!
是『Charming Kiss』有史以来最大一次募集大会♪
作为2014年的美好回忆,大家一起来参加哦!

詳しくはチャーミングキスのホームページをチェック!↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

ツイッターやアプリでも色々情報発信するからこちらもチェック♪

☆アプリ
( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)

echozhazha
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:46
详细信息请参见Charming Kiss的主页!↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

推特和手机app也有各种信息发布,参见如下♪

☆手机app
( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)
nakagawasyota likes this translation
luffy_84217
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:50
有关详细消息,请浏览官方网站!↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

推特和应用APP等等也有各式各样的消息也请务必多多关注♪

☆应用APP
(ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)

☆ツイッター
https://twitter.com/Charming_Kiss

my_saruru
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Nov 2014 at 19:06
☆推特
https://twitter.com/Charming_Kiss
echozhazha
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:43
☆推特
https://twitter.com/Charming_Kiss
nakagawasyota likes this translation
wenliu333
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Nov 2014 at 19:17
#3详细介绍请点Charming Kiss的网页!↓http://chiaki.koji-honpo.co.jp/Twitter或APP也有很多情报哦…
#4☆Twitter
https://twitter.com/Charming_Kiss

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime