[日本語から英語への翻訳依頼] 最後にメールをいただいてから返信に〜日もかかってしまいましたね。すみません。今月で会社を辞めるのでその関係でごたついていました。 日本ではすっかり寒くな...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mkawashi さん [削除済みユーザ] さん guaiyetta さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

relaxy07による依頼 2014/11/16 17:21:18 閲覧 3420回
残り時間: 終了

最後にメールをいただいてから返信に〜日もかかってしまいましたね。すみません。今月で会社を辞めるのでその関係でごたついていました。

日本ではすっかり寒くなってコート着用が必須になってきました。あなたの国はどうでしょうか?

あなたのメールの英文を読むと勉強になります。特に〜という表現は知りませんでした。素敵な言葉なのでしっかりと手帳に書き込みました(笑)

一番嬉しかったプレゼントはエスプレッソマシンですね。毎朝カプチーノを作るのが楽しみになりました。カフェのように上手にできないですが。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 17:27:22に投稿されました
I am sorry it has taken ~ days to reply to your last e-mail. As I am leaving this job at the end of the month, I was tied up with the related works.

It has been completely cold in Japan, and wearing a coat is a must nowadays. How about your country?

Reading your English e-mail is informative for me. In particular I didn't know the expression ~. Such a wonderful terms, so I kept them in the memo, lol.

The best gift that flattered me the most was an expresso machine. It has brought me a joy to make a cappuccino every morning. It doesn't go as good as the one they make at a cafe, though.
★★★★☆ 4.5/2
mkawashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 17:38:46に投稿されました
It has been 〜 days since I received your last note. Sorry. I have been tied up to resign my company this month.

It is getting quite cold in Japan, and we cannot go out without wearing jackets. How about your country?

I am learning English by reading your notes. Particularly, I did not know the expression as 〜. It is very nice, so I firmly wrote it down in my note (smile).

The gift I liked best is espresso machine. I am sure to enjoy making cappuccinos every morning. I cannot make it so nice as coffee shop though.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 17:58:13に投稿されました
I am very sorry. I could not reply soon after I got your last e-mail. I 'll leave the company this month, so I am so busy because have many things to do.

In Japan it is getting so cold and we need coats to wear. How about your country?

Your English e-mail is very useful for me. Especially I din't know how to say "~". The expression is very nice, so I wrote down it without forgetting. :D

And the espresso you gave me was the happiest present! I enjoy making caputino every morning. Of course I am not good at making like the one of cafe.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
大変申し訳ございません。カプチーノのスペリングをcappuccinoに訂正致します。よろしくお願いいたします。
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 17:43:57に投稿されました
It may take 〜 days to deal with and then the final email will be sent. Please forgive the period it will take. I am going to resign from company this month so that things become kind of chaotic at this moment.
The weather becomes cold and need to wear coat in Japan these days. What about the weather in your country?
★★☆☆☆ 2.0/1
guaiyetta
guaiyetta- 9年以上前
Reading your English email can help me study my English. Especially expression like 〜 is something that I don't know before. It is so excellent a sentense that I make sure I write it down in my notebook.

The most delightful present I received is the espresso machine. It becomes a preasure to make cappuccino in every morning. Although there still be different comparing with coffee shop.

すみません、初投稿でした、書け直しできますと思いました。本当にすみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。