[Translation from Japanese to English ] We would like to do a transaction mutually satisfactory, so we will return th...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( chihirooo ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by akiy501890 at 16 Nov 2014 at 05:48 3470 views
Time left: Finished

私たちはあなたとお互い納得のいく取引を最後までしたいのであなたが負担した輸入関税375$を一旦返金致します。
ですが前述した通り、発送前の最終確認の段階ではクラックの存在は確認できませんでした。

現に、ディスクリプションの写真でもあなたが添付した写真のようなクラックは入っていないことが確認できます。これは、簡単な衝撃でもクラックが入ってしまうマホガニーネック特有の弱さだと推測されます。これ以上の返金と返品をご要望でしたら、○○ポストへダメージリポートの提出をお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 06:27
We would like to do a transaction mutually satisfactory, so we will return the $375 customs duties you paid.
However, we didn’t find any crack at final inspection before shipping, as we told you before.
In fact, we can verify that it has no crack in the description photo, like the one in the photo you attached. We speculate that this is due to the characteristic fragility of the mahogany neck that gets easily cracked even with a simple impact. If you want a more refund and return the item, please submit a damage report to OO Post.
akiy501890 likes this translation
chihirooo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 06:21
We would like to have a deal until it reaches complete agreement, so we will temporarily return you the 375$ which cost for the import duty.
However, as mentioned above, we did not find the crack at the last stage of quality check, which was done before the item was shipped.

Actually, we do not see the crack on the description picture, which shows on the image you have attached. We suspect that this is due to the frigility of mahogany neck, which can get crack easily by a simple shock. If you would like to receive further refund and return, please submit a damage report to ●● Post.
akiy501890 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime