Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] #TruePrice2 <The TruePrice Promise:> While other solutions may result in inc...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , delrey ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by nakamura at 15 Nov 2014 at 22:56 1593 views
Time left: Finished

#TruePrice2

<The TruePrice Promise:>
While other solutions may result in increased charges once your package is shipped, MyUS stands by its TruePrice promise - the price we quote is the price you will pay. That's TruePrice.

<TruePrice Predictable Pricing>

* Applies to DHL, FedEx, and UPS. Excludes oversized shipments and palletized shipments. Oversized shipments are those with linear dimensions (total Length + Width + Height) greater than 108 inches (274 centimeters). TruePrice guarantee does not include additional or optional services such as insurance, dangerous goods fees, customs, duties or taxes. Comparison rates based on comparable services as of November 2014. Offer good through December 31, 2014.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2014 at 23:30
#TruePrice2

<TruePriceの約束>
別のソリューションでは、小荷物発送後に料金が上がることがありますが、MyUSではTruePriceのお約束をしています。つまり、お見積もりをした価格がお客様のお支払い金額です。それがTruePriceです。

<TruePriceの予測可能な価格設定>

* DHL、FedEx、UPSに適用。サイズの大きい荷物、パレット配送は除外します。サイズの大きい荷物とは、直線の三辺計(長さ+ 幅+ 高さ)が108インチ (274センチ)よりも長いもの。TruePriceの保証は、保険付、危険物代金、通関料、関税、税金などの追加的もしくはオプションのサービスは含みません。2014年11月時点の比較可能なサービスに基づく比較料金。サービス提供は2014年12月31日まで。
★★★★★ 5.0/1
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2014 at 00:00
#TruePrice2

TruePriceのお約束
他の方法では一度荷物を発送すると料金が増えますが、MyUS はTruePriceのお約束をお守りしますー私どもがお示しした値段がお支払いただく値段です。それがTruePriceなのです。

TruePrice は予測できる値段を示します
*DHL,FedEXやUPSに適用されます。特大の荷物や積み付けられた荷物は除きます。特大の荷物は、直線的な寸法(長さ+幅+高さの合計)が108インチ(274センチ)以上の荷物を指します。TruePriceの保証は、追加的なサービス、例えば保険や、危険物手数料、輸入関税、税金などは含みません。比較したレートは、2014年11月における比較可能なサービスに基づいています。オファーは2014年12月31日まで有効です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime