[日本語から英語への翻訳依頼] 岩手県立大学大学祭「IPU Festa 2014 つぼみ~咲え 大輪の花~」 SKY-HI 出演決定 岩手県立大学大学祭「IPU Festa 2014 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kkmak さん luffy_84217 さん chihirooo さん oyama_k さん dpangga さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/15 16:45:02 閲覧 1957回
残り時間: 終了

岩手県立大学大学祭「IPU Festa 2014 つぼみ~咲え 大輪の花~」 SKY-HI 出演決定

岩手県立大学大学祭「IPU Festa 2014 つぼみ~咲え 大輪の花~」

SKY-HI 出演決定しました

日 時:2014年10月26日(日) 15:00~

会 場:岩手県立大学 滝沢キャンパス(岩手県滝沢市巣子152-52)

屋外特設ステージ

内 容:SKY-HIライブ

入 場:無料

注意事項:・安全にイベントを実施するために様々な制限を設ける場合がございます。

chihirooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 18:55:13に投稿されました
Iwate Kenritsu University Campus Festival 'IPU Festa 2014 Tsubomi~Sae Large-petalled Flower~' AAA on Stage

Iwate Kenritsu University Campus Festival 'IPU Festa 2014 Tsubomi~Sae Large-petalled Flower~'

AAA will be on stage

Time: 3pm on Sunday Oct. 26, 2014

Venue: Iwate Kenritsu University Takizawa Campus (152-52 Sugo, Takizawa-Shi, Iwate)

The stage specially set outside

Content: AAA's performance

Entrance: Free

Attention: -We may set various rules to safely operate the event.


dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 17:35:08に投稿されました
Iwate Prefecture University Festival [IPU FESTA 2014, the bloom of bud flower ~ large flowered] SKY-HI will perform.
Iwate Prefecture University Festival [IPU FESTA 2014, the bloom of bud flower ~ large flowered]
SKY-HI decided to perform
Schedule: 26 October 2014 (Sunday) 15:00 ~
Venue: Takizawa Campus of Iwate Prefecture University (152-52 Sugo Takizawa-shi Iwate-ken)
Outdoor special installed stage
Content: SKY-HI Live
Entry fee: free
Notes: For the safety sake of this event, the limitation of visitor will be created.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・撮影・録音・録画は固くお断りさせて頂きます。
・深夜・早朝からの泊まり込み・座り込み・集会等は近隣のご迷惑となりますので、ご遠慮下さい。


岩手県立大学 大学祭実行委員会 TEL 019-694-2098



握手会開催決定!

当日会場の特設販売ブースで、12/12(金)発売SKY-HI 2ndシングル「スマイルドロップ」をご予約購入いただいたお客様に、握手会参加券を差し上げます。(CD 1枚ご予約購入につき、参加券を1枚差し上げます)

oyama_k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 23:07:32に投稿されました
-You are not allowed to take photos nor any recording during the concert.
-Please DO NOT stay over a night, stay from early morning or having any meeting around the university area in order to keep the area quiet and safe for the neighbourhood.

The school festival executive committee of University of Yamate
TEL: 019-694-2098

Shakehand event will be held!!
The tickets for the shakehand event will be given to people who have bought AAA's 2nd single 'smile drop' by subscription.
You can declare the tickets at the special sales booth on the concert day. (You get a ticket per CD)
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 19:53:17に投稿されました
. Photography, audio recording and video recording will be firmly refused.
. From late night to early morning staying somewhere, sitting in and gathering will annoy the neighborhood, please be concern.

Iwate Prefecture University Festival Executive Committee, Phone 019-694-2098

Meet and Greet held decision!

Special sales booth at venue on the appointed day, 12 December (Friday) sales, for those who by the SKY-HI's 2nd single [Smile Drop] by reservation will be given a ticket to participate in Meet and Greet. (1 reserved purchase CD will be given 1 ticket)




nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

対象商品
「スマイルドロップ」
・CD+DVD AVCD-83042/B ¥1,944(税込)
・CD+DVD AVCD-83043/B ¥1,944(税込)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)

即売時間
11:00(予定)

握手会予定時間
15:35~16:35(予定)

【握手会ご参加における注意事項】
イベント参加時、お客様のお荷物をお預かりする場合がございます。その際、以下の点に、ご協力頂けますようお願い致します:

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 16:53:36に投稿されました
Target product
"Smile Drop"
・CD+DVD AVCD-83042/B ¥JPY1,944(With tax)
・CD+DVD AVCD-83043/B ¥JPY1,944(With tax)
・CD AVCD-83044 ¥JPY1,080(With tax)

On spot sale
11:00 (Scheduled)

Handshaking
15:35-16:35 (Scheduled)

[Precautions during handshaking]
When joining the event, customers may deposit their baggage. Please take note of the followings for the deposit of baggage:
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 17:12:46に投稿されました
Product object
[Smile Drop]
*CD + DVD AVCD-83042/B 1.944 Yen (tax included)
*CD + DVD AVCD-83043/B 1.944 Yen (tax included)
*CD AVCD-83044 1.080 Yen (tax included)

Selling time
11:00 (scheduled)

Time schedule for meet and greet
15:35 ~ 16:35 (scheduled)

[Notes to be paid attention in participating meet and greet]
When participating in this event, keep your luggage under your supervision. Please be cooperated for these following points at that time.





nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●お預かり出来る手荷物は、お1人様1つまでとさせて頂きます。
●お荷物の大きさは、3辺(縦×横×高さ)が90cmを目安に口が閉まる(チャックやカバー等)お荷物でお願いします。
●貴重品、壊れ物はお預かり出来ません。付近のコインロッカーに入れる等、ご自身での管理をお願いします。
●お客様の物品の損失、事故等につきましては、主催者では一切責任を負いかねます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 16:53:03に投稿されました
We can accept only 1 package per customer.
The maximum size of the package we can accept is 90 centimeters (total of height, width and length) where we can open or close it by the fastener and cover, etc.

We cannot accept the valuables and fragile ones. You must take care of it by putting it into the lockder around it, etc.
The sponsors are not responsible for the loss and accident, etc. of your personal belongings.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 22:56:37に投稿されました
* The hand luggage that can be deposited is 1 luggage for 1 person.
* The size of luggage is 3 sides (length x width x height) 90 cm standard and closed (chuck, cover, etc).
* Valuable and fragile goods cannot be deposited on us. You can pit in the nearest coin locker, please manage it by yourself.
* The organizer doesn't take any responsibility for your loss goods or accident.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいるスタッフにお声掛け下さい。
※イベント対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 16:59:06に投稿されました
We sometimes check and accept your personal belongings temporarily for prevention of the crime by putting the top priority on the safety of the customers and artists.

We manage the event by assigning the guards and making a full preparation in the hall.
However, if you witness a suspicious person or articles, please inform it of the staff near you.
In case where you request purchasing an item for the event, we do not refund for it. We ask you to understand it in advance.
We will exchange the items with defect with the one without defect.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 22:40:34に投稿されました
* Customer, thinking of the safety first for the artist, there will be a prevention of crime, hand luggage inspection, and your hand luggage will be under custody temporarily.
* Inside the venue, there will be security arrangement, we make absolutely sure the operation of suspicious creature, if you found suspicious person, please say something to the staff near you.
* In case of target product in the event, please be noted in advance that there is no refund. Defective product will be exchanged with the good one.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。
※会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※握手会では係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※握手会は、予定の時間を超過いたしましたら終了いたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 17:06:36に投稿されました
On the day of the event, you must follow the instructions and attention made by the staff.
In case where you do not follow them, we might refuse your participation.
The sponsors are not responsible for the accidents caused as a result of not following the instruction and attention made by the staff in the hall.
In the event of shaking hands , the staff might lead you by touching your shoulders and arms. We ask that only those who understand it participate in this event.
When you participate in the event of the shaking hands, we ask you to remove the rings and others.
We will close the event of the shaking hands at the end of the scheduled time.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 22:11:03に投稿されました
* Please pay attention accordingly to the instruction of the official staff on the event day. If you weren't consequence with the instruction, you can be refused to participate.
* The organizer does not take any responsibility for the accident that occurred because not following the officer's instruction.
* In the Meet and Greet, there will be a situation where the officer might induct by touching your shoulder or arm. Please join this meet and greet only for those who understand this thing.
* During the Meet and Greet, please remove the rings, etc
* The Meet and Greet will be ended when it excess from time schedule
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※握手会は、お客様の列が途切れ次第終了いたします。予めご了承下さい。
※参加券をお忘れの方はご参加できません。ご注意ください。
※商品・特典とも数に限りがあります。予めご了承ください。
※時間外にお買い上げ頂いた方は対象外となります。ご了承下さい。
※当日は録音、録画、写真撮影は禁止とさせて頂きます。
※小学生以上のお客様よりイベント参加券が必要になります。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 17:14:11に投稿されました
We will close the event of shaking hands when the line of the customer ends. We ask you to understand it in advance.
Those who does not have a participation ticket are not allowed to participate in it. We ask you to keep it on your mind.
The number of both the items and special bonuses we have is limited. We ask you to understand it in advance.
Those who purchased in the hours other than designated hours are not eligible for it.
We ask you to understand it.
On the day of the event, you are prohibited from recording and taking a picture.
The elementary school students and those who are older than them need a participation ticket of the event.
We do not set a locker and clock in the hall. We ask you to take care of your personal belongings by yourself.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 21:36:58に投稿されました
* In meet and greet, the customer's line will be ended after the break. Please be noted.
* For those who don't bring the ticket cannot participate. Please be noted.
* There are limited numbers for product and privilege. Please be noted.
* On the appointed day, an audio recording, video recording and photograph are not allowed.
* The ticket of this event is required for the participants who is older than elementary school students.
* There are no locker and cloakroom in the venue. Please take care of your own hand luggage.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※イベント内容はアーティストの事情等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※諸事情により、開始時間・内容等の変更、イベント中止となる場合がございますので予めご了承ください。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント不可能と判断された場合は、イベントを中止致します。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 17:21:23に投稿されました
The contents of the event is subject to change due to the situation of the artists, etc.
We ask you to understand it in advance.
The start time and contents of the event might be changed as well as the event might be stopped due to some reasons. We ask you to understand it in advance.
If it is determined that it is impossible to hold an event due to Act of God such as the breakdow of the facilities in the hall, natural disaster and traffic strike, etc., we will stop the event.
We do not pay for the traveling expense in case where the event is stopped or postponed.
You must pay for the expenses required for transportation and hotels, etc. on the day.
Please refrain from making an inquiry regarding the event to the hall.
luffy_84217
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/15 18:32:54に投稿されました
※ There is a possibility to change event content due to circumstances such as the artist. Please note.
※ by various circumstances, changes such as start time and content, or something else happening to cause event to stop, Please note.
※ Device in hall breakdown or natural disaster, or any other force majeure, such as transportation strike, if it is determined that the event impossible, we will cancel the event.
※ In the case of events cancel or postponement, we will NOT give any compensation, such as travel fee.
※ Transportation fee and accommodation fee of the day will be borne by the customer.
※ Please wait for inquiry about the way to conference hall of the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。