翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/11/15 17:14:11

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

※握手会は、お客様の列が途切れ次第終了いたします。予めご了承下さい。
※参加券をお忘れの方はご参加できません。ご注意ください。
※商品・特典とも数に限りがあります。予めご了承ください。
※時間外にお買い上げ頂いた方は対象外となります。ご了承下さい。
※当日は録音、録画、写真撮影は禁止とさせて頂きます。
※小学生以上のお客様よりイベント参加券が必要になります。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願いいたします。

英語

We will close the event of shaking hands when the line of the customer ends. We ask you to understand it in advance.
Those who does not have a participation ticket are not allowed to participate in it. We ask you to keep it on your mind.
The number of both the items and special bonuses we have is limited. We ask you to understand it in advance.
Those who purchased in the hours other than designated hours are not eligible for it.
We ask you to understand it.
On the day of the event, you are prohibited from recording and taking a picture.
The elementary school students and those who are older than them need a participation ticket of the event.
We do not set a locker and clock in the hall. We ask you to take care of your personal belongings by yourself.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。