Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] WeChatの月間アクティブユーザ数、4億6800万人に届くが、成長率は急減速 中国の一大ソーシャルメディア企業Tencentの最新のデータによれば...

この英語から日本語への翻訳依頼は acdcasic さん mars16 さん a_ayumi さん chihirooo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1432文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2014/11/14 11:51:18 閲覧 2898回
残り時間: 終了

WeChat growth slows right down as it reaches 468 million monthly active users

The newest data from Tencent, China’s social media web giant, shows that its WeChat messaging app now has 468.1 million active users (MAUs) in Q3 2014. That’s up from 438 million MAUs in Q2.

It represents quarterly growth of 6.8 percent – by far the lowest it has ever seen. WeChat’s growth is nearly half the rate that it saw from Q1 to Q2.

Once again, Tencent did not indicate how many of WeChat’s active users are outside China. This is the app’s growth rate in terms of MAUs so far:

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/14 13:00:12に投稿されました
WeChatの月間アクティブユーザ数、4億6800万人に届くが、成長率は急減速

中国の一大ソーシャルメディア企業Tencentの最新のデータによれば、同社のWeChatメッセージングアプリは、2014年第3四半期において4億6810万人の月間アクティブユーザ(MAU、過去1ヶ月間に利用したことのあるユーザ数)を抱えている。第2四半期の4億2800万人からの増加である。

このデータから、四半期でのユーザ数増加が6.8%にとどまっていることがわかり、これまでで最も低い増加率である。WeChatの成長率は、第1から第2四半期への成長と比較して、およそ半分になっている。

毎度のことであるが、TencentはWeChatアクティブユーザのうちどれだけが中国国外から利用しているかを明らかにしていない。これはあくまでMAUという観点でのアプリの成長率である。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/14 23:50:29に投稿されました
4億6800万の月間アクティブユーザ数達成後、WeChatの成長が鈍化

中国のソーシャルメディアウェブの巨人、Tencentの最新データによると、同社のWeChatメッセージングアプリの2014年第3四半期(Q3) の月間アクティブユーザ(MAU)数は4億6800万である。Q2のMAUは4億3800万であった。

これは四半期の成長率が6.8%と過去最低であることを意味する。WeChatのこの成長はQ1からQ2にかけての約半分だ。

またしても、Tencentは中国以外のWeChatのアクティブユーザ数を公表しなかった。 これは今までのMAUでみたアプリの成長率である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

WeChat’s closest rivals are WhatsApp (600 million active users each month) and Facebook Messenger (500 million), but there are serious doubts about WeChat’s reach outside of the greater China area, despite heavy promotion in markets such as India, Indonesia, and across Latin America.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/14 13:11:41に投稿されました
WeChatと近い規模のライバルはWhatsApp(6億人の月間アクティブユーザ)、Facebook Messenger(5億人)であるが、WeChatが香港、台湾、マカオ等を含む中国エリア外でどれだけ浸透しているのかは、インド、インドネシア、ラテンアメリカ諸国での精力的な広告活動にもかかわらず、かなり疑わしい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/14 15:50:14に投稿されました
WeChatに最も迫るライバルは、月6億のアクティブユーザ数を持つWhatsAPPと、月5億のアクティブユーザ数を持つFacebook Messengerだ。だが、インドやインドネシア、そして中南米全域などの市場において推進活動を精力的に行っているにもかかわらず、WeChatの勢力が大中華圏の外に及んでいるかどうかは、はなはだ疑問だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Here are a few other highlights from Tencent’s Q3 earnings report:

- Q3 revenues of RMB 19.8 billion (US$3.2 billion), up 28 percent from same period last year.
Operating profit of RMB 7.5 billion (US$1.2 billion), up 56 percent year-on-year.

- Value-added service revenues saw revenues of RMB 16.5 billion (US$2.6 billion), up 38 percent on Q3 2013.

- Gaming revenues from WeChat and QQ (the desktop and mobile IM app) reached RMB 2.6 billion (US$423 million), but there’s no breakdown specific just to WeChat’s gaming platform.

- QQ hit 819.8 million MAUs, up just 0.5 percent year-on-year.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/14 13:17:02に投稿されました
Tencentの第3四半期収支報告における、その他の着目点は以下のようなものである。

- 第3四半期の売上は198億人民元(32億米ドル)であり、前年同期から28%の増加である。営業利益は75億人民元(12億米ドル)であり、前年同期から56%の増加。

- 付加価値サービスは165億人民元(26億米ドル)の売上であり、前年同期比38%増。

- WeChatとQQ(デスクトップPCとモバイル機器のメッセージングアプリ)上でのゲーム事業の売上は26億人民元(4億2300万米ドル)に達したが、WeChat単体でのゲーム事業の数字は公表されていない。

- QQは8億1980万人の月間アクティブユーザを抱えており、これは前年同期比たった0.5%の増加である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
chihirooo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/15 05:06:10に投稿されました
Tencentの第3四半期の収益報告書において重要な点を幾つか挙げる。

-第3四半期の収益は198億元(32億米ドル)で、去年の同四半期から28パーセントの上昇。
営業収益は75億元(12億米ドル)で、前年比56パーセントの上昇。

-付加価値サービスによる収益は2013年の第3四半期に38パーセント上昇し、165億元(26億米ドル)をあげた。

-WeChatとQQ(デスクトップ兼モバイル専用インスタントメッセージアプリ)によるゲーム収益は26億元(4億2000万米ドル)に達したが、WeChatのゲームプラットフォームの内訳は公表されていない。

-QQは8億1980万人のアクティブユーザー(MAUs)を取得しており、これは前年比より0.5パーセントのみの上昇。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/wechat-468-million-active-users-q3-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。