Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for providing us with the updated credit card form however, we are ...

This requests contains 501 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( psychonyaku , tearz , conniechappell , kerokichi , hiro-sany ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by masakisato at 13 Nov 2014 at 02:21 2833 views
Time left: Finished

Thank you for providing us with the updated credit card form however,
we are still unable to accept this form of payment. As it is stated in
our agreement, we can only accept Visa, Master and Discover cards that
are registered to a US address with a numerical house number and 5
digit zip code. Although your new billing address has a 5 digit zip
code, the house numbers are unrecognizable by our credit card
authorization system.

Your application will remain on hold until the terms of agreement can be met.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2014 at 02:32
更新されたクレジットカード用のフォームを送付頂きありがとうございました。しかしながらこちらのお支払方法を弊社でお受けすることができません。弊社同意書にも言及されている通り、当方でお受けできるのは数字の住宅番号と5桁の郵便番号を持つアメリカ国内の住所で登録されているVisa、Master、Discoverのみとなっております。お客様の新たな請求書送付先住所は5桁の郵便番号となっておりますが、その住宅番号が弊社クレジットカード認証システムで認識することができませんでした。

合意規約内容を満たせるようになるまでの間、お客様のお申込み内容は保留となります。
★★★★★ 5.0/2
kerokichi
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2014 at 04:58
新しいクレジットカードの申込書をお送りいただき、ありがとうございました。しかし残念ながら、この申込書では、まだお支払いいただくことができません。契約書に書いておりますように、弊社では、ビザ、マスター、ディスカバーの各カードが、お住まいの番地と5ケタの郵便番号にひも付けて登録されている場合のみ、ご使用になることができます。お客様の請求先の住所は、5ケタの郵便番号は記載されていますが、番地に関しては弊社のクレジットカード承認システムでは確認できませんでした。

上記のお客様の申請書は、上記の要件が満たされるまで保留となります。
★★★★★ 5.0/1
conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2014 at 03:07
更新されたクレジットフォームを送ってくださってありがとうございます。
しかしながら、今回もこの支払フォームを受け付けることができません。
私共の同意書に書かれている通り、家の番号表示と5桁の郵便番号があるアメリカ内の住所が登録されたビザ、マスター、ディスカバーカードでのみお支払ができます。
あなた様の新しい請求先住所は5桁の郵便番号はありますが、私共のクレジットカード承認システム上で、家の番号が確認できないのです。

同意条件が合致するまで、あなた様の申し込みは保留となります。

★★★★☆ 4.0/2
hiro-sany
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2014 at 03:40
最新のクレジットカードのご提示ありがとうございます。
しかしながら、弊社ではこのカードをご使用頂けません。取引開始には双方の合意が必要となりますが、弊社ではアメリカの住所と郵便番号が登録されたVISAカード、MASTERカード、DISCOVERカードのみご使用頂けます。
お客様の新しい請求先の住所には郵便番号は登録されていましたが、弊社のクレジットカード認定システムではこのご住所は認識されませんでした。
お客様のご申請は合意事項が合うまで保留とされます。
★★★★☆ 4.5/2
psychonyaku
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2014 at 03:17
課金情報を更新していただいて、どうもありがとうございます。申し訳ございませんが、会員規約のとおり、弊社が受け取れるのは番地付き米国の住所に登録されたVisa、MasterCard、とDiscoverCardのみです。更新された課金情報は5桁の郵便番号ですが、その郵便番号は私たちのクレジットカード認定システムで認識不能となりました。
会員規約に従うような課金情報が入力されるまで、ご請求が保留手続きとなります。
★★★☆☆ 3.5/2

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime