[Translation from Japanese to German ] 知的 平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。 この度は販売承認がない御社の商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げま...

This requests contains 394 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( suschen27 ) and was completed in 11 hours 8 minutes .

Requested by okotay16 at 12 Nov 2014 at 03:56 2410 views
Time left: Finished

知的

平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
この度は販売承認がない御社の商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社商品の出品をしないことを誓います。

このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願い
できますでしょうか。

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 12 Nov 2014 at 10:54
Recht am geistigem Eigentum

Wir danken Ihnen zutiefst für Ihre Unterstützung.
Gleichzeitig möchten wir uns bei Ihnen entschuldigen, dass wir ohne Lizenz Ihre Produkte an A verkauft haben.
Wir bedauern es sehr, Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet zu haben.
Wir haben alle Produkte Ihrer Firma aus unseren Listen gelöscht.
Von nun an werden wir unsere Verkaufsangebot verstärkt kontrollieren und alles tun, um solch einen Vorfall n Zukunft zu verhindern. Wir schwören Ihnen, nicht noch einmal die Produkte Ihrer Firma zu verkaufen.

Wir hoffen, dass wir mit dieser E-Mail die Angelegenheit
Klären konnten. Wir verstehen, dass es Ihnen Umstände bereitet, aber wir bitten Sie, Amazon mitzuteilen, dass wir uns einigen konnten.
[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 12 Nov 2014 at 14:35
Sehr geehrte Damen und Herren,

es tut uns sehr leid, dass wir diesmal ohne Ihre Verkaufszulassung Ihre Waren auf Amazon aufgestellt ,und Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet haben.
Es tut uns aufrichtig leid.
Ihre Waren auf unserem Shop haben wir schon alles ausgestrichen.
Wir schwören, dass wir unsere Kontrolle verschärfen , solch einen Fehler vermeiden ,und Ihre Waren nicht mehr ausstellen werden.

Wir bitten Sie darum, mit dieser Mail diesem Problem ein Ende zu machen.
Dafür teilen Sie bitte an Amazon mit. ich bitte vielmals um Entschuldigung für Ihre Bemühungen.

どうぞよろしくお願い致します。
略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます。


このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます

suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 12 Nov 2014 at 10:57
Haben Sie vielen Dank für Ihr Verständnis.
Bitte entschuldigen Sie diese formlose E-Mail, aber wir haben Ihnen in Eile geschrieben.
suschen27
suschen27- over 9 years ago
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます


>> こちらの文が上とダブっていますので、翻訳に入れていません。
入れたい場合は、ご連絡いただければ、コメントにて翻訳を訂正しますので、よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 12 Nov 2014 at 15:04
Wir bitten dafür um Verständnis.
Wir nehmen uns Freiheit , Ihnen mit dieser Mail zu entschuldigen.

Wir bitten Sie darum. mit dieser Mail diese Angelegenheit zu klären.
Entschuldigen Sie bitte, dass wir Ihnen viele Unannehmlichkeiten bereiten. Aber bitte Teilen Sie die Folge an Amazon mit. Wir danken Ihnen dafür voraus.

Wir nehmen uns Freiheit, mit dieser Mail zu entschuldigen.

Mit herzlichen Grüßen

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime