[Translation from English to Japanese ] You bought the watches from me on Oct 3,2014 and Oct 24,2014. I already sent ...

This requests contains 500 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , necorinzo ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by eirinkan at 10 Nov 2014 at 16:03 1371 views
Time left: Finished

You bought the watches from me on Oct 3,2014 and Oct 24,2014.
I already sent the watches on Oct 6,2014 and Oct 27,2014, and I sent again the replacement watch on Oct 31,2014.
So now you're waiting for three watches. For the watch that you bought on Oct 3,2014 you should have received the watch before Nov 3,2014.
I'm so sorry for this, please let me know what can I do for you for the first watch, do you want me to send again the new watch or refund your money?

I'm looking forward to hearing from you.

necorinzo
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2014 at 16:14
貴方は、2014年10月3日と10月24日に私から時計を購入されました。
既に2014年10月6日と10月27日にそれぞれの時計を送っており、更に再び代わりの時計を2014年10月31日を発送いたしました。
ですので今、貴方は三つの時計が届くのを待たれている状態です。2014年10月3日にお買い上げになった時計については、2014年11月3日までに届いていて然るべきなのですが…。

本当にこの度の事については申し訳ございませんが、一つ目の時計についてどのような対応を希望されているか、教えていただけますでしょうか。もう一度時計をお送りしたほうがよろしいか、それとも返金をご希望ですか。

ご連絡をお待ちしております。
eirinkan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2014 at 16:21
2014年10月3日及び4日に貴方は私から時計を購入しました。
本時計を同月6日及び27日に送付、その後、同月31日に代替の商品を再送しました。
現在、3つの時計を待機中だそうですが、3日に購入した時計は、11月3日までに到着しているはずです。
本件について、申し訳ございません。最初の時計についての対処法をお知らせください。再送または返金のどちらがよろしいですか。

お返事お待ちします。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2014 at 16:10
あなたは2014年10月3日と24日にわたしから時計を購入しました。
2014年10月6日と27日には既に時計は発送していて
2014年10月31日には代品の時計も再度送っています。
なのでいまあなたは3つの時計を待っていることになります。2014年10月3日に購入した時計に関しては2014年11月03日までには時計を受け取っているはずです。
申し訳ありませんが、一番最初の時計に関してなにかわたしにできることがあれば教えてください。新しい時計を送るか、もしくは返金を希望ですか?

お返事お待ちしております。
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime