Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I confirmed this matter to the customer support, Calorimit is a diet suppl...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by fujirock at 10 Nov 2014 at 01:50 1477 views
Time left: Finished

今回の件をカスタマーサポートに
問い合わせたところ
カロリミットは甘いものや脂っこいもの炭水化物(でんぷん)が
気になる食事などで、カロリーコントロールが手軽にできる
ダイエットサプリメントです
そして配合している成分の働きを考えると、
食前に摂ることがおススメとのことでした
どうぞ参考になさってください


今回は申し訳ありませんが返金対応させて頂きます
お手数ですがebayから届く案内に同意ください
それで取引は正常に終了します
この度は在庫が無くなり対応できなくなってしまい
申し訳ありませんでした

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2014 at 02:04
As I confirmed this matter to the customer support, Calorimit is a diet suppliment that helps you easily control the calories of sweets, greasy food, and a meal with high carbohydrates (starch). And considering the effects of the combination of the ingredients, it is recommended to take before meal. I hope this helps.

We are very sorry but we would like to issue you a refund.
Apologies for bothering you, but please agree to the guidance being sent from eBay.
Your transaction then will be terminated normally.
Once again, please accept our apologies for our inability to offer the item due to the inventory shortage.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2014 at 02:03
I contacted the customersupport to inquiry about this matter, and they said that the Carolimit is a diet supplement that can control your calories like sweets, oily food,or carbohydrates you take. And they recommend you take them before you eat. It is about how its ingredients work.

We are very sorry and we will refund you this time.
It may bother you but please agree with an introduction from ebay.
This deal will end right.
We are very sorry for this inconvenience that there was no stocks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime