Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 良い状態でレンズを受け取りましたが、残念ながら合いません。 マイクロフォーサーズだと思っていたのですが、実際は違います。 オリンパスの製品はワンサイズ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん kanya328 さん turu3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 275文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazusugoによる依頼 2014/11/07 23:09:06 閲覧 1803回
残り時間: 終了

I received the lens in good condition, but unfortunately it does not fit.
I thought it was micro four thirds, but it isn’t.
I always thought that Olympus had only one size fitting.
Can you supply the right one?
How do I return the wrong one?
I hope you can help me in this matter.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/07 23:12:20に投稿されました
良い状態でレンズを受け取りましたが、残念ながら合いません。
マイクロフォーサーズだと思っていたのですが、実際は違います。
オリンパスの製品はワンサイズのみだとずっと思っていました。
正しいサイズのものを送っていただけいますか?
間違ったサイズのものはどうやって返品すればいいでしょうか?
この件についてご対応宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
kanya328
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/07 23:15:12に投稿されました
問題のないコンタクトレンズを受け取りましたが、私に合いません。
頼んだのは4/3マイクロだったと思うのですが、実際は違いました。
オリンパスは一つのサイズだけしか製造していないと思っていました。
合うものを頼むことは出来ますか?
今回受け取った合わないものは、どのように返品出来ますか?
この問題を解決していただけると幸いです。
★★★☆☆ 3.0/1
turu3
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/07 23:17:00に投稿されました
良いコンディションのレンズを受け取りましたが、残念なことに合いませんでした。
これはマイクロフォーサーズだと思っていましたが、届いたものは違いました。
オリンパスは1種類のサイズしかないはずです。
正しい商品をお送りいただくことはできますか?
私はどのように間違って送られたものを返品したら良いでしょうか。
本件について、お手伝いいただければと思います。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。