翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/07 23:15:12
I received the lens in good condition, but unfortunately it does not fit.
I thought it was micro four thirds, but it isn’t.
I always thought that Olympus had only one size fitting.
Can you supply the right one?
How do I return the wrong one?
I hope you can help me in this matter.
問題のないコンタクトレンズを受け取りましたが、私に合いません。
頼んだのは4/3マイクロだったと思うのですが、実際は違いました。
オリンパスは一つのサイズだけしか製造していないと思っていました。
合うものを頼むことは出来ますか?
今回受け取った合わないものは、どのように返品出来ますか?
この問題を解決していただけると幸いです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
問題のないコンタクトレンズを受け取りましたが、私に合いません。
頼んだのは4/3マイクロだったと思うのですが、実際は違いました。
オリンパスは一つのサイズだけしか製造していないと思っていました。
合うものを頼むことは出来ますか?
今回受け取った合わないものは、どのように返品出来ますか?
この問題を解決していただけると幸いです。
修正後
状態の良いレンズを受け取りましたが、(カメラに)サイズが合いません。
頼んだのはマイクロフォーサーズだったと思うのですが、実際は違いました。
オリンパスは一つのサイズだけしか製造していないと思っていました。
合うものを頼むことは出来ますか?
今回受け取った合わないものは、どのように返品出来ますか?
この問題を解決していただけると幸いです。
オリンパスが製造していることを考慮すれば、ここで言うlensはコンタクトレンズではなく、カメラのレンズの意味だと思われます。また、4/3マイクロではなく、日本ではマイクロフォーサーズというサイズ名で販売されている様です。
他は良いと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
コメントありがとうございます。時間を気にばかりしていて調べが足りなかったです。この失敗を踏まえ、今後に生かしていきたいと思っています。