Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 2点質問があります。 1.私は今×に住んでいますが、12月に東京に帰る予定で、来年の7月にまたパリへ戻ってくる予定ですがしばらく日本に住んでいても登録は...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( urihamnooy , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Nov 2014 at 05:08 3529 views
Time left: Finished

2点質問があります。

1.私は今×に住んでいますが、12月に東京に帰る予定で、来年の7月にまたパリへ戻ってくる予定ですがしばらく日本に住んでいても登録は可能ですか?

2.・・・に登録する予定でしたが、○の登録が間に合わず今年度は学校の登録ができませんでした。そのため、こちらのコースに変更したいのですが、可能ですか?

送った書類に不備があったようで手紙を受け取りました。
もし上記について可能であれば、訂正して再送します。

ご回答よろしくお願いいたします。

hitomi-kumai
Rating 50
Translation / French
- Posted at 07 Nov 2014 at 06:00
Il y a deux questions.

1. Maintenant j'habite à x et je reviendrai à Tokyo en Décembre. Je vais revenir à Paris en Juillet l'année prochain. Est-il encore possible de faire l'enregistrement?

2. Je voulais m' inscrire à...., mais il était trop tard pour m'inscrire à O. Par conséquent, je ne pouvais pas m'inscrire à l'école ce trimestre. Donc, je voudrais changer pour ce cours. Est-ce possible?

Je recevais une lettre à propos de les dossiers que j'ai envoyé. Ils ne sont pas suffisantes. Si les points ci-dessus sont bien, je vais réviser les dossiers et les envoyer à vous. S'il vous plaît, faites-moi savoir.
urihamnooy
Rating 50
Translation / French
- Posted at 07 Nov 2014 at 06:07
J'ai 2 questions:

1. J'habite à X mais je rentre à Tokyo en décembre, puis l'année prochaine je rentre à Paris. Puis-je m'inscrire depuis le Japon ?

2. Je me suis inscris à ... mais il est trop tard pour l'inscription de ○. Donc je n'ai pas pu m'inscrire à l'école cette année. Par conséquent je souhaiterais changer de cours, cela est-il possible ?

J'ai reçu une lettre car il y avait un défaut.
Si c'est possible puis-je corriger les documents pour changer de cours ?

Cordialement
urihamnooy
urihamnooy- almost 10 years ago
パリに帰る時期を間違えてしまいました。訂正致します ー> , puis l'année prochaine je rentre à Paris en juillet.

Client

[deleted user]

Additional info

できれば経験豊富な方、お願いいたします。

2についての補足です。
○は、メールの送信先です。ここの機関と学校両方の登録が必要なんですが、この機関の登録に時間がかかり、今年度の登録ができなかったという内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime