[Translation from Japanese to English ] Firstly let me apologize for the inconvenience caused to you. I have alrea...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 06 Nov 2014 at 10:55 1002 views
Time left: Finished

まず、お手数をかけてしまいごめんなさい。

こちらの商品はすでに日本より調査依頼をだしております。
EMS配達業者に間違えている商品と言って頂ければ送料はかからず返品されます。
その際にそちらでかかった関税(間違えた商品分)はご返金します。

もしくは、そちらのレンズを購入頂くかです。
こちらの販売予定価格は()です。
状態もとてもいいはずです。
ですが、こちらの手違いがありましたので原価の()でいかがでしょうか?
この価格ならあなたが売っても利益が出ると思います。

ご検討頂ければ幸いです。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2014 at 11:01
Firstly let me apologize for the inconvenience caused to you.

I have already launched an investigation of the item here in Japan.
If you tell the EMS delivery agent that the goods are mistaken, it will not cost postage and they will be returned.
At that time I will return the tax (mistaken item portion) to you from here.

Alternatively, you could purchase that lens.
My planned selling price is ().
The condition is very good.
However, as I have made the mistake I am prepared to offer it to you for (), would this be acceptable?
If you buy at this price, you should be able to sell it even at a profit I think.

Thank you for your consideration over this.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2014 at 11:04
First of all, sorry for your inconvenience.

Regarding this item, we have already asked for the investigation.
If you tell the EMS staff that it is the item mistaken, your postage will be returned without failure.
Then we'll refund the tax(for the wrong item.

Otherwise you can purchase the lenses.
The predeterminate selling price is ( ).
The condition should be good, too.
But because we cause your unconvenience this time, we will offer you at the cost price( ).
At this price, you would make profits if you resell.

Thank you for your considerration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime