Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社では主に地盤改良工事で使用する混和剤を取り扱っています。 商社として他社の製品を現場に納品するほか、メーカーとして自社製品を製造、販売しています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 fujisawa_2014 さん tatsuoishimura さん wingyee1211 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

akatsu23による依頼 2014/11/05 15:11:27 閲覧 4355回
残り時間: 終了

弊社では主に地盤改良工事で使用する混和剤を取り扱っています。
商社として他社の製品を現場に納品するほか、メーカーとして自社製品を製造、販売しています。

工場や運送会社と契約し、生産から輸送までを行っています。
東京、大阪、九州に工場兼ストックポイントを持っています。

弊社のパンフレットを添付しました。
弊社の事業や製品について参考にしてください。

JRの軌道敷地内で採用されている工法にて、散逸による泥水
の低下が懸念されています。
弊社としては早急に御社製品を使って実験したいと考えています。

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 15:41:29に投稿されました
We have contracts with factories and shipping companies, covering the processes from production to transport.
We have inventory points in Tokyo, Osaka, and Kyushu.

I've attached our brochure.
I would appreciate if you give your kind consideration to our products and services.

By the method that has been adopted by JR at the orbit site, we are considering the reduction of muddy water caused by dissipation.
We would like to test your products as soon as possible at our company.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 16:30:00に投稿されました
We deal in chemical admixture for the use of soil improvement work.
As a trading company we deliver the products of other companies to the construction site, and as a manufacturer we produce and sell our own products.

We contract with factories and shipping companies and cover from production through transportation. Our factories and stock points are in Tokyo, Osaka and Kyushu.

Attached is our company brochure for your reference about our business and products.

There is a concern regarding the drop of the water ratio in the muddy water due to the scattering in a method of construction adopted in track lane area of JR.
We want to test your product in actual use urgently.
wingyee1211
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 16:07:01に投稿されました
Our company mainly offer the chemical admixture which is used to improve the construction ground.
We deliver manufactured product from other makers and we also sell our own products.
We have contract with factories and transport companies. From producing to delivering, our company is responsible for all of this.
We have factories and stock point in Tokyo, Osaka and Kyushu.

Attached please find our brochure.
The brochure introduces our business and products for your reference.

About the method of construction of the JR track lane, we are afraid that the level of muddy water was getting low.

We are considering to use the product of your company for experimental purpose.





★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。