[Translation from English to Japanese ] Xiaomi to invest $1B in content to make its smart TV more appealing Xiaomi f...

This requests contains 1846 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sweetshino , translatorie , nobeldrsd , tani1973 ) and was completed in 27 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 05 Nov 2014 at 12:18 2128 views
Time left: Finished

Xiaomi to invest $1B in content to make its smart TV more appealing

Xiaomi founder Lei Jun took to his Weibo page today to reveal that the disruptive gadget maker is to invest US$1 billion in building up content for its smart TV users.

Xiaomi unleashed its smart TV OS in early 2013, available initially only via a cheap set-top box. Xiaomi later released a smart TV, dubbed MiTV (pictured above).

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 23:00
Xiomiが自社製スマートTVの人気獲得のために10億米ドル投資

Xiaomiの創設者Lei Junは本日Weiboページに、破壊的ガジェットメーカーがスマートTVのユーザ向けコンテンツの構築に10億米ドル投資することを発表した。

Xiomiは2013年初旬に、スマートTV OSを発売した。このスマートTV OSは当初、安価なセットトップボックス を介してのみ入手できた。その後XiomiはMiTVというスマートTV(上記写真)を発売した。
startupdating likes this translation
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 21:17
Xiaomiがスマートテレビをより良い物へ改良すべく10億ドルを投資

Xiaomiの創設者であるLei Jun氏が今日Weiboページで、破壊的ガジェットメーカーがスマートテレビユーザの為のコンテンツ増大に10億米ドルを投資する事を明らかにした。

Xiaomiは2013年初頭にスマートテレビOSを発表し、当初は安いセットトップボックス経由でのみ利用可能だった。Xiaomiはその後、MiTVと呼ばれるスマートテレビを発表した(上記写真)。
startupdating likes this translation

The trouble with Xiaomi’s smart TV OS is that it lacks the content that many of its rivals have, since Xiaomi has no online video site to pair with it. Whereas Baidu’s smart TV OS is boosted by its ownership of iQiyi and PPS, and Alibaba’s is augmented by the tie-up with Wasu Internet TV, Xiaomi’s has limped along with one state-approved backer and a disappointing selection of video apps in its app store. Now the startup wants to change that.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 14:42
オンラインビデオサイトと提携してないXiaomiのスマートテレビ向けOSは、多くの競合が持ち合わせているコンテンツがないという問題を抱えている。Baiduのスマートテレビ向けOSは、傘下に置くiQiyiやPPSに支えられ、AlibabaのOSもWasu Internet TVとの提携によって支えられているが、一方Xiaomiはある政府承認の後ろ盾があるだけで、アプリストアにはつまらないビデオアプリしか揃ってないため上手くいってない。同スタートアップは、この状況を変えようとしている。
startupdating likes this translation
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 05:38
XiaomiのスマートテレビOSの問題は、組み合わせるオンラインビデオサイトがないが故に他の競合他社にはあるコンテンツが欠けている事である。BiaduのスマートテレビOSはiQiyiとPPSが所有しているためそこから恩恵を受けているし、AlibabaはWasuインターネットテレビとタイアップすることでコンテンツを増大させている。Xiaomiはひとつの指定コンテンツとアプリストアにあるがっかりするようなビデオアプリだけともたつきをみせている。スタートアップはこの状況に一石投じたいということだ。
startupdating likes this translation

Xiaomi took the first step to correct the issue in April this year when it invested US$310 million in Xunlei. The new US$1 billion war chest will be invested “into content integration and cooperation,” explains a Xiaomi spokeswoman. That will likely involve producing its own web shows, movies, and TV series, though that’s not confirmed at this stage. A number of other Chinese video sites have gone down the original content route in the past couple of years and that’s likely to accelerate in 2015 as China’s media regulator clamps down on imported TV shows.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 21:58
Xiomiは、今年の4月に3.1億米ドルをXunleiに投資することで、この問題を改善する最初の1歩を踏み出した。「10億米ドルの軍資金がコンテンツの統合と協調に新たに投資される予定です。」と説明するのはXiomiの広報担当者だ。まだこの段階では決定ではないが、これにはオリジナルのウェブ番組や映画、TVシリーズなどの制作が含まれるようだ。他の中国の動画サイトの多くは、過去数年間、オリジナルコンテンツのルートをたどってきた。中国メディアの規制が輸入したTV番組にたいして厳しくなるにつれ、その傾向は2015年に加速することが予想される。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 05:51
Xiaomiは今年4月に、Xunleiに米310百万ドルを投じて、この問題を直すという第一歩を踏み出した。新たな米10億ドルの活動資金は「コンテンツの統括と連携」に投資されると、Xiaomiの広報担当者は説明する。まだ現段階では確認は取れていないものの、恐らく、独自のウェブショー、映画、テレビシリーズの制作が絡んでくるものと見られる。多くの中国ビデオサイトはここ数年でオリジナルコンテンツルートの壁にぶちあたっている。そして、この状況は中国の輸入TVショーへのメディア規制取締により2015年には加速するだろうと見られている。

The company has poached Chen Tong, former chief editor of Sina’s media portal business, to head up its new focus on content.

Xiaomi, which is on course to sell 60 million of its Android-based smartphones this year, is rumored to be working on another round of funding that’ll value the firm at US$40 billion to US$50 billion. The previous capital injection valued Lei Jun’s startup, which only started producing phones in 2011, at US$10 billion.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 15:38
同社は、コンテンツに新たに目を向けるためSinaのメディアポータル事業の前編集長のChen Tong氏を引き抜いた。

Androidベースのスマートフォンの販売台数も順調に推移し、今年は6000万台に達する見込みのXiaomiだが、企業価値を400億から500億米ドルに上げるために新たなラウンドで資金調達を計画している噂もある。2011年に電話の製造を開始したばかりのLei Jun氏のスタートアップの企業価値は、前回の資本注入で100億米ドルになった。
startupdating likes this translation
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 06:08
当社は、新しい重点であるコンテンツ改革の指揮を務めるため、前Sina's media portal businessの編集長のChen Tong氏を引き抜きいた。

アンドロイド基盤のスマートフォンを今年中に6千万台販売するという計画を立てているXiaomiは、当社を米400億ドルから500億ドルの価値にさせるもうひとつの資金調達に奔走しているといううわさだ。2011年に携帯電話を生産しはじめたXiaomi社CEOのLei Jun氏のスタートアップに対する前回の資金注入は米100億ドルであった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-invest-1-billion-smart-tv-content/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime