Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Those still look like the ones I received. I went to your ebay site and picke...

This requests contains 678 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , naoyamiyake , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tamahagane at 05 Nov 2014 at 09:10 1756 views
Time left: Finished

Those still look like the ones I received. I went to your ebay site and picked out three that look a lot better. G-63, G-64, and G-65. Total weight is 1100 grams.
These look like they are more solid and not filled with slag and cast iron. I will box up the two you send and contact you about shipping. If these three are suitable when they arrive, I will gladly pay the difference in weight.
Liyo?

--

If i am satisfied then will buy more razor from you. Have already selected other 3 razors but will await to receive this one before place other order. It depends how sharpened is the rosette of R SAITO.

Once you ship please let me have registred letter number for tracking purposes.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 09:21
私が受け取ったものはそれらではないかと思います。御社のeBayサイトで更によさそうなものを3つ選んできました。G-63、G-64、G-65です。重量は合計で1100グラムとなります。
これらはもっとしっかりしていて、スラグや鋳鉄で作られていないように見えます。御社からお送り頂いた2点を梱包し配送についてご連絡します。もしそれらの3点が到着時にぴったりするようであれば重量の差額をお支払します。それでいいですか、Liyoさん?
--

もし満足のいくものであればこれからも沢山カミソリを購入します。既に別の3点も選んだのですが、とりあえず今注文した商品を受け取ってから注文を入れたいと思います。R SAITOのロゼットがどれぐらい鋭い切れ味なのか似もよります。

出荷の際は登録した追跡番号を教えてください。
ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 09:21
それらは私が受けとったもののようです。あなたのebayサイトを訪問しもっとよさそうに見える3点を選びました。G-63,G-64、G-65でトータルの重量は1100gです。
これらはもっと丈夫で、スラグや鋳鉄に覆われていないように見えます。あなたが送ってくれる二つは包んで、運送についてたずねます。到着して3点が理想的なものなら、重量の差額はお支払いします。


もし私が満足すれば、あなたのところからもっとたくさんのかみそりを購入します。
すでに3本選んでいますが、さらに注文する前にこちらの品が届くのをお待ちします。 rosette of R SAITOの鋭さしだいです。

出荷したら追跡のために登録番号を教えてください。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 09:29
それらは、私が受領した商品と似ています。イーベイのサイトをチェック、これよりも遥かに素晴らしい商品を3点選択しました。G-63, G-64 G-65です。重量の総計は、1,100グラムです。
これらは、より強固且つスラグ及び鋳鉄で埋められていないようです。
貴方が送付した2つを箱詰めし、出荷後、ご連絡します。
受け取った際、これら3商品に問題がない場合、重量の差をお支払いします。リヨ。

今回の商品に問題がなければ、貴方から剃刀も購入します。
既に、3種の剃刀を選択しておりますが、今回の注文を受け取った後、再注文します。
再注文するか否かは、Rサイトウのロゼットの鋭さにより決定します。
出荷後、追跡のために登録されたレター番号をお知らせください。

★★★★☆ 4.0/1
naoyamiyake
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 10:11
渡しが得た商品はあなたがebayサイトに出展していたものを見たものであると思います。G-63, G-64,またG-65,総量は1100グラム。より頑丈に見え、そしてかみそりの刃が使用後に刃のかすやそられたひげで覆われることはないように思えます。お送りいただいた2つの品は取っておきつつ購入のためのご連絡差し上げます。もし届いたその3つの商品が最適なものであれば、総量の料金の差額をお支払いいたします。
もしあなたから送られる最初のかみそりが私が気に入るものでしたら、すでに3つのかみそりを選んでおりますが、それらの注文の前にまずは最初の商品受け取りを待っております。斉藤氏のロゼットがどのようにとがれるかによります。
調査目的のため商品登録ナンバーを一度お送りください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime