Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 05 Nov 2014 at 10:11
Those still look like the ones I received. I went to your ebay site and picked out three that look a lot better. G-63, G-64, and G-65. Total weight is 1100 grams.
These look like they are more solid and not filled with slag and cast iron. I will box up the two you send and contact you about shipping. If these three are suitable when they arrive, I will gladly pay the difference in weight.
Liyo?
--
If i am satisfied then will buy more razor from you. Have already selected other 3 razors but will await to receive this one before place other order. It depends how sharpened is the rosette of R SAITO.
Once you ship please let me have registred letter number for tracking purposes.
渡しが得た商品はあなたがebayサイトに出展していたものを見たものであると思います。G-63, G-64,またG-65,総量は1100グラム。より頑丈に見え、そしてかみそりの刃が使用後に刃のかすやそられたひげで覆われることはないように思えます。お送りいただいた2つの品は取っておきつつ購入のためのご連絡差し上げます。もし届いたその3つの商品が最適なものであれば、総量の料金の差額をお支払いいたします。
もしあなたから送られる最初のかみそりが私が気に入るものでしたら、すでに3つのかみそりを選んでおりますが、それらの注文の前にまずは最初の商品受け取りを待っております。斉藤氏のロゼットがどのようにとがれるかによります。
調査目的のため商品登録ナンバーを一度お送りください。
Reviews ( 1 )
original
渡しが得た商品はあなたがebayサイトに出展していたものを見たものであると思います。G-63, G-64,またG-65,総量は1100グラム。より頑丈に見え、そしてかみそりの刃が使用後に刃のかすやそられたひげで覆われることはないように思えます。お送りいただいた2つの品は取っておきつつ購入のためのご連絡差し上げます。もし届いたその3つの商品が最適なものであれば、総量の料金の差額をお支払いいたします。
もしあなたから送られる最初のかみそりが私が気に入るものでしたら、すでに3つのかみそりを選んでおりますが、それらの注文の前にまずは最初の商品受け取りを待っております。斉藤氏のロゼットがどのようにとがれるかによります。
調査目的のため商品登録ナンバーを一度お送りください。
corrected
私が得た商品はあなたがebayサイトに出品していたものを見たものであると思います。G-63, G-64またG-65の総量は1100グラム。より頑丈に見え、そしてかみそりの刃が使用後に刃のかすやそられたひげで覆われることはないように思えます。お送りいただいた2つの品は取っておきつつ購入のためのご連絡差し上げます。もし届いたその3つの商品が最適なものであれば、総量の料金の差額をお支払いいたします。
もしあなたから送られる最初のかみそりが私が気に入るものでしたら、すでに3つのかみそりを選んでおりますが、それらの注文の前にまずは最初の商品受け取りを待っております。斉藤氏のロゼットがどのようにとがれるかによります。
発送されましたら追跡目的のため登録書状番号をお知らせください。
提出前に見直しましょう。