[日本語から英語への翻訳依頼] 早急な対応ありがとうございます 日本は本日祝日のため 通関業者がお休みです よって、成田空港に4日間荷物が保管された状態です これにも保管料がとられ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん cheytac5210 さん chunmeng さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

punchlineによる依頼 2014/11/04 00:08:06 閲覧 3293回
残り時間: 終了

早急な対応ありがとうございます

日本は本日祝日のため
通関業者がお休みです

よって、成田空港に4日間荷物が保管された状態です
これにも保管料がとられています

明日、順調にいけば通関が完了し、今週中には
事務所に配達される予定です


成田から事務所までかかった費用に関しては
全てが完了してからお知らせ致します

おそらく、あなたに支払った送料に加え
プラスで$350はかかると思います


今回、実際にかかった国際送料と私が支払った
金額の差額と、その他通関、国内送料の金額を
最後に補填お願いします

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 00:22:48に投稿されました
Thank you for your prompt action.

It is Japanese public holiday today, so the customs broker is off today.

Therefore, the parcel has been safekept at Narita Airport for four days.
The storage fee is charged for this period, too.

If everything goes smoothly, the customs clearance will be completed tomorrow, and it will be delivered to the office sometime next week.

Concerning the expenses between Narita to the office, I will inform you after everything gets done.

I believe it would cost over $350 in addition to the amount I paid to you.

Please fill the deficit for the difference between the actual international shipping fee and my payment, and other fees for the tariff and domestic shipment.
★★★★★ 5.0/1
cheytac5210
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 00:34:41に投稿されました
Thank you for your fast response!

It's a holiday today in Japan so the customs broker are having a day off

Therefore, the package was kept in Narita airport for four days,and that cost some money.

If things goes smoothly and the package can pass through the customs tomorrow then it should be delivered to your office within this week.

I will let you know about all fees cost from Narita airport to your office when the delivery is done.

I think it will be at least 350$ more than the freight I have paid.

I will fill the gap between the actual international freight and that I've paid, including all other fees by the end.

Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/2
chunmeng
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 00:36:52に投稿されました
Thank you for the quick response.

As today is a holiday in Japan,
the custom clearance officers are not working.

Thus, the goods are being held at Narita Airport for 4 days.
This also incurs a storage fee.

If the custom clearance finishes smoothly tomorrow, we will be able to dispatch it to your office by this week.

I will inform you of the cost of delivery from Narita Airport to your office once it is completed.

I think it may add up to another additional $350 from the amount you paid for delivery charge.

This time, I would like to request that you compensate at the end for the difference in the actual cost of the international delivery fee and the one I paid for, as well as other charges such as custom clearance and domestic delivery charge.
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。