翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/11/04 00:36:52
早急な対応ありがとうございます
日本は本日祝日のため
通関業者がお休みです
よって、成田空港に4日間荷物が保管された状態です
これにも保管料がとられています
明日、順調にいけば通関が完了し、今週中には
事務所に配達される予定です
成田から事務所までかかった費用に関しては
全てが完了してからお知らせ致します
おそらく、あなたに支払った送料に加え
プラスで$350はかかると思います
今回、実際にかかった国際送料と私が支払った
金額の差額と、その他通関、国内送料の金額を
最後に補填お願いします
Thank you for the quick response.
As today is a holiday in Japan,
the custom clearance officers are not working.
Thus, the goods are being held at Narita Airport for 4 days.
This also incurs a storage fee.
If the custom clearance finishes smoothly tomorrow, we will be able to dispatch it to your office by this week.
I will inform you of the cost of delivery from Narita Airport to your office once it is completed.
I think it may add up to another additional $350 from the amount you paid for delivery charge.
This time, I would like to request that you compensate at the end for the difference in the actual cost of the international delivery fee and the one I paid for, as well as other charges such as custom clearance and domestic delivery charge.
レビュー ( 2 )
Good
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Thank you for the quick response.
As today is a holiday in Japan,↵
the custom clearance officers are not working.
Thus, the goods are being held at Narita Airport for 4 days.
This also incurs a storage fee.
If the custom clearance finishes smoothly tomorrow, we will be able to dispatch it to your office by this week.
I will inform you of the cost of delivery from Narita Airport to your office once it is completed.
I think it may add up to another additional $350 from the amount you paid for delivery charge.
This time, I would like to request that you compensate at the end for the difference in the actual cost of the international delivery fee and the one I paid for, as well as other charges such as custom clearance and domestic delivery charge.
修正後
Thank you for the quick response.
As today is a holiday in Japan, the custom clearance officers are not working.
Thus, the goods are being held at Narita Airport for 4 days.
This also incurs a storage fee.
If the custom clearance finishes smoothly tomorrow, we will be able to dispatch it to your office by this week.
I will inform you of the cost of delivery from Narita Airport to your office once it is completed.
I think it may add up to another additional $350 from the amount you paid for delivery charge.
This time, I would like to request that you compensate at the end for the difference in the actual cost of the international delivery fee and the one I paid for, as well as other charges such as custom clearance and domestic delivery charge.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。