Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 この注文を確定する前に、最終的にかかる金額を知りたいのですが。 (私が支払う額は)200ユーロですか? 早めに返信をいただける...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 babbles さん thiershin さん naokokambe さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hidehideによる依頼 2014/11/03 23:28:54 閲覧 3373回
残り時間: 終了

Bonjour,

Avant de valider cette commande je vousdrais connaître le pris final du train (celui que je vais devoir payer): 200euros?

Merci de votre réponse rapide

Cordialement

HAMET Corentin

babbles
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/03 23:39:38に投稿されました
こんにちは。

この注文を確定する前に、最終的にかかる金額を知りたいのですが。
(私が支払う額は)200ユーロですか?

早めに返信をいただけると助かります。

よろしくお願いします。

HAMET Corentin
thiershin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/03 23:40:48に投稿されました
こんにちは。

この注文を確定する前に、この列車が最終的にいくらになるのか(私がいくら払わなければならないのか)を知りたいと思います:200ユーロでしょうか?

素早い反応ありがとうございました。

よろしくお願いいたします。

HAMET Corentin(コランタン・アメ)
thiershin
thiershin- 約10年前
(le) trainを「列車」と訳しましたが、何かの装置一式という可能性もあります。
naokokambe
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/03 23:41:00に投稿されました
この注文を確定する前に最終的な金額(私が支払うべき額)を知りたいと思います。200ユーロでよろしいでしょうか。
早急にお返事をお願いいたします。
アメ・コランタン
hidehideさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/11/03 23:40:28に投稿されました
こんにちは。
オーダーを確定する前に、電車のチケット代を知りたいですが、200ユーロで間違いはありませんか?
早速のご返事ありがとうございます。

HAMET Corentin

クライアント

備考

私がフランスのアマゾンに出品していたものを購入された方に、VATがかかるので、嫌ならキャンセルして下さいという旨のメールを送った後の返事です。
ありがとう、キャンセルしてっていってるのでしょうか?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。