Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #will 本日、日本に商品が到着しました。帽子やステッカーなどを送っていただきましてありがとうございます。販売する時の情報として教えて欲しいのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん a_ayumi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakamuraによる依頼 2014/11/01 23:24:53 閲覧 1601回
残り時間: 終了

#will

本日、日本に商品が到着しました。帽子やステッカーなどを送っていただきましてありがとうございます。販売する時の情報として教えて欲しいのですが、帽子やステッカーは一般市販品ですか?それともツアー限定品(TOURISSUE)でしょうか?もし、商品情報が分かるメーカーサイトなどがあれば教えていただけると嬉しいです。また、FUJIKURAのカタログも入っていましたが、意図がよく分かりませんでした。カタログから欲しいものが注文できる、という事でしょうか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 23:35:42に投稿されました
#will

Today the item has arrived in Japan. Thank you for seinding the hats, stickers, etc. Please let me know, for my sales reference, if these items are for general sales merchandises? Or are they TOURISSE items? It would be helpful if you could share the manufacturer's website where the product descriptions are found. I also found FUJIKURA's catalogue included, but I did not quite understand the point. Does this mean that I could order what I want from the catalogue?
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 23:32:57に投稿されました
#will
Today the goods arrived in Japan. Thank you very much for sending the hat and the stickers. There are some things I would like to find out if possible in order to sell them. Are the hat and stickers available in the marketplace or are the limited edition items (TOUR ISSUE)? If the I would be really glad if there is a site of the maker for that information as well. Also, there was a FUJIKURA catalog included, I don't understand why. Can I order things from the catalog, is that what it is for?
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 23:41:54に投稿されました
Today, your procuts have arrived in Japan. Thank you for sending caps and stickers and so on. For our selling, let me know whether they are marketed products or tourissues. If you know its maker web site which their merchandise information presented in, please let me know it. FUJIKURA brochure is also enclosed, but I don't understand the reason. Does it mean that I can order from it?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。