Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/01 23:41:54

a_ayumi
a_ayumi 52
日本語

#will

本日、日本に商品が到着しました。帽子やステッカーなどを送っていただきましてありがとうございます。販売する時の情報として教えて欲しいのですが、帽子やステッカーは一般市販品ですか?それともツアー限定品(TOURISSUE)でしょうか?もし、商品情報が分かるメーカーサイトなどがあれば教えていただけると嬉しいです。また、FUJIKURAのカタログも入っていましたが、意図がよく分かりませんでした。カタログから欲しいものが注文できる、という事でしょうか?

英語

Today, your procuts have arrived in Japan. Thank you for sending caps and stickers and so on. For our selling, let me know whether they are marketed products or tourissues. If you know its maker web site which their merchandise information presented in, please let me know it. FUJIKURA brochure is also enclosed, but I don't understand the reason. Does it mean that I can order from it?

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/14 17:42:20

元の翻訳
Today, your procuts have arrived in Japan. Thank you for sending caps and stickers and so on. For our selling, let me know whether they are marketed products or tourissues. If you know its maker web site which their merchandise information presented in, please let me know it. FUJIKURA brochure is also enclosed, but I don't understand the reason. Does it mean that I can order from it?

修正後
Today, your products have arrived in Japan. Thank you for sending caps and stickers and so on. For our selling, let me know whether they are marketed products or just the tour- only (TOURISSUE). If you know its maker web site in which their merchandise information is presented, please let me know. FUJIKURA brochure is also enclosed, but I don't understand its intent. Does it mean that I can order from it?

スペルミスには注意してください。多少文法ミスもありますが実務的にはあまり支障はなく、全体的には良く訳せていると思います。

a_ayumi a_ayumi 2014/11/14 18:05:20

添削していただきまして、ありがとうございます。

コメントを追加