Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Native Japanese ] FEATURES: - Safe, non-scuff Duro-Link™ Anchor - Integrated cinch loop attachm...

Original Texts
FEATURES:
- Safe, non-scuff Duro-Link™ Anchor
- Integrated cinch loop attachment
-Ergonomic, non-slip handles
-Secure and adjustable inline buckles
-Industrial suspension straps
-Two durable Easy-In-Foot Cradles™

BENEFITS:
-Split anchor design to quickly change the width of the system
-Easily adjust straps for V-shaped, neutral or wide-angle suspension
- Attach straps to tree limbs or bars with the Duro-Link™ anchor
-Durable construction built for punishing commercial use
-Portable for full body workouts anywhere, anytime
-Lightweight alternative to weights
Translated by mooomin
製品特徴:
-安全で、こすれないDuro-Link™アンカー
-統合されたシンチループ アタッチメント
-人間工学に基づいた、すべらないハンドル
-固定され、調節可能なインラインバックル
-工業用サスペンションストラップ
-耐久性のある足を入れやすいクレードル( Easy-In-Foot Cradles™)2個

長所:
-システムの幅を簡便に変えるための、分割可能なデザインのアンカー
-V字、ニュートラルまたは広角のサスペンションを実現する調節が容易なストラップ
- Duro-Link™アンカーを用いて、ストラップを木の枝や棒に取り付けることが可能
-過酷な使用に耐えうる設計
-ポータブルで、いつでもどこでもワークアウトできる
-重い機器の代替としての使用できる、軽量化された製品

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
551letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$12.405
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
mooomin mooomin
Standard
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!