Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Do you mean (A) and (B) that you mention in your email? I also prefer (B) ve...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , yxn667 , thiershin , saho , ssatoko ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by relaxy07 at 01 Nov 2014 at 17:16 8501 views
Time left: Finished

あなたのメールに書いてある(A)とは(B)のことでしょうか?私も(B)は大好きですよ。職場の近くに(B)を提供している定食屋さんがあるのですが、数週間に1度は食べに行ってます。

明日は私の誕生日で30歳になります。もう20代と言えなくなってしまいますね(笑)
20代を振り返ると楽しかったことや後悔していることが色々思い浮かびます。後悔していることの1つは英語をまともに勉強しなかったこと!これからの一年で少しは話せるようになりたいですね。

誕生日プレゼントで貰いたい物は何ですか?

yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 17:26
Do you mean (A) and (B) that you mention in your email? I also prefer (B) very much. There is a restaurant which serves (B) near where I work, and I order and eat (B) once a few weeks.
Tomorrow will be my birthday and I will be 30. I cannot say that I am in my twenties anymore.
My twenties remind me of a lot of fun as well as things I regret. One of the regrets is that I did not study English properly! I wish I could speak English a little more.
What would you like to have for your birtday?
saho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 18:03
Is (B) same as (A) which you talk about in your mail ? I like (B) so much too.
Near by my work, there is a restaurant which provides (B), and I go to there every few weeks.

Tomorrow is my birthday. I won't be able to say I'm in my twenties anymore LOL.
When I look back my twenties, I remember lot of things with fun or with regret. One thing I regret with that I have not studied English well! I want to be able to speak in English, even just a little bit within a year from now.

What you want for your birthday?
★★★★☆ 4.0/2
saho
saho- about 10 years ago
Tomorrow is my 30th birthday. に訂正してください。
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 17:32
Does (B) that you've mentioned in your e-mail mean (B)? I also like (B) very much. There is a restaurant near our office which serve (B), and I go there to eat them at least once a week.
I will become 30 years old tomorrow, which is my birthday. I can't say I'm in my 20's any more (ha-ha).
When I look back at my 20's, many happy memories as well as regretful ones cross my mind. One of my regretful ones, is that I didn't study English seriously! I would like to become able to speak a little in the upcoming year.
What do you want for your birthday present?
ssatoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 17:51
I suppose that the dish you mentioned as (A) in your previous mail would be (B). right? (B) is my favorite, too. There is a restaurant who serve us (B) close to my office and I visit them every several weeks.

Tomorrow is my 30th birthday. I am not be able to say I would be in my twenties any more. :) In reviewing my twenties, I remember not only a lots of happy memories, but also regrettable things. One that I regret is not having studied English hard. I would like to make a progress in speaking English even a bit in coming year.

What would like to have for your birthday gift?
★★★☆☆ 3.0/1
ssatoko
ssatoko- about 10 years ago
最後の文はWhat would you like to have for your birthday gift?に訂正をお願い致します。
thiershin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 17:47
(A) mentioned in your email means (B) ? If it is (B), I love it, too. Near my office, there is a casual restaurant specialized to “Teishoku(set menus)” serves (B) , where I go once a couple of weeks to eat (B).

Tomorrow is my thirtieth birthday. The time I can’t say I’m in my twenties will come soon.

Looking back to my twenties, I recall the things I enjoyed and those I regret. One of the things I regret is that I didn’t study English hard! I want to become able to speak English even a little in one year from now.

What would you like as a present for you birthday?


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime