[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのようなプロフェッショナルなお客様に満足して頂くのは 簡単な事ではない事を私は理解しています。 私が提案できるのはあなたが望まれる他のギターを探し、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/01 09:37:50 閲覧 1497回
残り時間: 終了

あなたのようなプロフェッショナルなお客様に満足して頂くのは
簡単な事ではない事を私は理解しています。
私が提案できるのはあなたが望まれる他のギターを探し、ご提案する事です。
もし、よろしければあなたがご希望のギターの型番やご希望のカラー、モデルを
教えていただけませんか。

勿論、我々の利益は要りません。最低価格でご提案します。
アメリカまでの送料も弊社が負担します。
しかし、関税の申告額を低く書くことはできません。

日本にある在庫を探して、あなたに再度ご提案をさせて頂きたい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 09:51:42に投稿されました
We know it's not easy to satisfy a professional customer like you.
All we can do is to look for alternative guitars you'd like and make suggestions.
If you don't mind, will you letme know the model number, color and models you prefer?

Of course we don't have to make profit. We'll offer the lowerst possible price.
We will also bear the cost of postage to US.
However, we cannot declare the lower price for the customs.

We'll look for stock available in Japan and make proposal to you again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 09:45:30に投稿されました
We understand that its difficult to satisfy a professional customer like yourself.
The only thing we can suggest is for us to search for the guitar that you are looking for.
If possible, could you tell me the product number, color or any information regarding the guitar that you want.

Of course we don't seek to profit from this and we'll suggest the lowest price possible.
We'll also ship this for free to America.
However, we won't be able to lower the tax that'll be charged at customs.
We'll contact you as soon as we can find one in stock.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 09:52:33に投稿されました
I understand how difficult it is to satisfy a professional customer like you.
What I can suggest is that I could look for a guitar that you like and recommend it to you.
If you like this idea, please let me know the details of the guitar that you want, such as the model number, the color and the model.

Of course, I don't need to have a profit. I would like to sell it at the lowest price.
We will pay for the shipping fee to the US.
However, I can't fill out the value on the invoice at a lower price.

I will look for the inventory in Japan and will let you know.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。