[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのようなプロフェッショナルなお客様に満足して頂くのは 簡単な事ではない事を私は理解しています。 私が提案できるのはあなたが望まれる他のギターを探し、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/01 09:37:50 閲覧 1587回
残り時間: 終了

あなたのようなプロフェッショナルなお客様に満足して頂くのは
簡単な事ではない事を私は理解しています。
私が提案できるのはあなたが望まれる他のギターを探し、ご提案する事です。
もし、よろしければあなたがご希望のギターの型番やご希望のカラー、モデルを
教えていただけませんか。

勿論、我々の利益は要りません。最低価格でご提案します。
アメリカまでの送料も弊社が負担します。
しかし、関税の申告額を低く書くことはできません。

日本にある在庫を探して、あなたに再度ご提案をさせて頂きたい。

We know it's not easy to satisfy a professional customer like you.
All we can do is to look for alternative guitars you'd like and make suggestions.
If you don't mind, will you letme know the model number, color and models you prefer?

Of course we don't have to make profit. We'll offer the lowerst possible price.
We will also bear the cost of postage to US.
However, we cannot declare the lower price for the customs.

We'll look for stock available in Japan and make proposal to you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。