Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. We are very happy to know that you will place a...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , sujiko , ailing-mana , sakura_1984 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by sugimura at 31 Oct 2014 at 12:45 2640 views
Time left: Finished

この度はご連絡をありがとうございます。
バラをまた贈り物としてご注文頂けるとのこと、大変嬉しいです。
カードにお入れするメッセージについてですが、かしこまりました。二重チェック致します。

バラの出荷につきましては、寒さの影響によりバラの成長が遅れているため、すぐに出荷できない可能性がございます。
その際は、大変申し訳ございませんがご理解ご了承のほど宜しくお願い申し上げます。
ご注文頂きましたら、バラ農園に詳細確認致しますので、宜しくお願い申し上げます。

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2014 at 12:53
Thank you for contacting us.
We are very happy to know that you will place an order for roses as a gift.
We have understood the message on the card included with the gift. We will double check it.

We are afraid we may not be able to ship the roses immediately due to the cold climate,
In this case, we are very sorry but we appreciate if you understand the situation.
Once you place the order, we will check the details with our rose farm.
Thank you for your time and consideration.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- about 10 years ago
翻訳して頂き、ありがとうございます。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2014 at 12:50
Thank you for contacting me this time.
I am so happy that you order the roses as the present again.
As for the message that is listed in the card, I understand.
I will check it twice.

Regarding the shipment of the roses, the roses have been delayed in its growth due to the cold weather, so we might not be able to ship them immediately.
If so, I apologize and ask you to understand it.
After I receive the order, I will check the details to the rose garden.
I appreciate your understanding.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- about 10 years ago
翻訳して頂き、ありがとうございます。
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2014 at 12:54
Thank you for your contact this time.
And you order roses as gift, I'm so glad.
About the message that print the card, I accepted it. I check it double time.

The shipment of roses may be late because its growing was late by cold.
Please understand and pacience that case.
If you order, I'll confirm roses farm details.
Thank you in advance.
sugimura likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
sugimura
sugimura- about 10 years ago
翻訳して頂き、ありがとうございます。
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2014 at 12:54
Thank you for your contact this time.
We are very glad that you'll order roses as a gift again.
Regarding the message card you add to the rose, I acccepted. I"l double-check it.

As for the shippment, because the coldness prevents the roses from growing, there are possibilities that we can't ship them soon.
I'll appreciate your understanding in that case.

As soon as you order, we'll contact with the rose farmer and confirmthe details.
Thank you.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- about 10 years ago
翻訳して頂き、ありがとうございます。

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime