Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は現在の状況(S)になって○ヶ月がたちますが、その間に 多くの業務改善をしてきました。 これは御社の管理しているプラットフォームで今でも...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さん marjaan さん ozmocha18 さん ukkadesu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

okotay16による依頼 2014/10/31 00:02:39 閲覧 2000回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は現在の状況(S)になって○ヶ月がたちますが、その間に
多くの業務改善をしてきました。

これは御社の管理しているプラットフォームで今でも販売をしたいと
強く望んでいるからです。

私は今までの過ちをこの○ヶ月に全て見直し、改善策を練ってきました。
同じ過ちは致しません。

再度、販売の許可を頂けないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 00:22:08に投稿されました
Good day.
I am currently at status (S) for O number of months and I was able to do a lot of work improvements during that period.

This is because I am strongly hoping to sell the platform managed by your company.

I have fixed everything in O number of months and has kneaded the improvement measurements.
There would be no similar mistake.

Can you kindly provide the selling rights once more?
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 00:12:30に投稿されました
Hi.
It's been o months since I bumped into this situation (S), but meanwhile, I've improved lots of my performance.

That's because I still would like to sell at the platform your company manage.

I reflected on my mistakes I made last o months,and got strategy for my improvement.
I won't make any mistake I made before.

Would you provide me a selling privilege again?
Thank you.
marjaan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 00:28:19に投稿されました
Hello.
It's been ○ months since I got in this situation, and in the meanwhile, I have made every effort to improve my business.

That is because I am still eager to do business on the platform you are managening.

In the past few months, I have taken a hard look at all the mistakes I made and sought the solutions. I will never make the same mistake again.

Could you please give me the sale permission once again?
Your consideration would be highly appreciated.
★★★★☆ 4.0/1
ozmocha18
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 00:26:34に投稿されました
Hello.
It has been ◯months since I've been in this situation, but I had been improving my business enormously during that time.
This is because I'm still eagerly longing for selling on the platform that you manage.
I've been reviewing all the previous faults and considering the solutions during these ◯months.
I'm never making the same mistakes .
Would you allow me to sell again, please?
I'm keenly asking for your permission.
★★★★☆ 4.0/1
ukkadesu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 00:26:56に投稿されました
How do you do?
It's been -- months since I hold the current status.
Meanwhile, I can say to you that I have made much improvement in my work.

This is because I sincerely hope to restart selling products on the platform which your company is administrating.

In the last -- months, I've looked over all the failure that I had made.
And I also prepared solutions not to make the same mistakes.
I will not disappoint you.

So would you please grant me again your authorization of selling?
I would really appreciate it if you would take this matter into consideration.
Thank you.
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。