Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ぜひ弊社で御社の商品「A」を取り扱いたいです。 日本国内外での販売を考えており、かなりの出荷量を見込んでいます。 「A」に関して値段、ディスカウント価格...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん acdcasic さん kokamura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

atsushi1223による依頼 2014/10/30 20:18:30 閲覧 7753回
残り時間: 終了

ぜひ弊社で御社の商品「A」を取り扱いたいです。
日本国内外での販売を考えており、かなりの出荷量を見込んでいます。

「A」に関して値段、ディスカウント価格、そして弊社で「A」を取り扱うために必要な条件をご呈示ください。

もし両社で価格の面で折り合いがつくようでしたら、
秘密保持契約を締結の上、具体的な商談を進めていきたいと考えております。

弊社の事業や販売方法などについて問い合わせがありましたら、ご一報いただければ幸いです。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 20:30:40に投稿されました
We would like to handle your product "A".
We are thinking of domestic and oversea sales and expect a large amount of shipping.

Please offer the price, the discount price and condition needed to handle "A".

If we can reach an agreement in the price,
We would like to negotiate a business deal after signing confidentiality agreements.

If you have questions about our business, sales methods,etc, please feel free to contact us.
atsushi1223さんはこの翻訳を気に入りました
atsushi1223
atsushi1223- 約10年前
ありがとうございました。
3_yumie7
3_yumie7- 約10年前
こちらこそありがとうございました。
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 20:37:39に投稿されました
We would like to handle your product "A" by all means. We consider to sell it both domestically and overseas and estimate quite a lot of sales. Can you please provide the standard price and discounted price as well as a condition for us to handle "A".

If both of us can reach an agreement on the price, we would like to proceed on the actual deal after closing an NDA.

If you have any question about our business or sales style, please feel free to let us know.
atsushi1223さんはこの翻訳を気に入りました
kokamura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 20:39:50に投稿されました
We are very interested in dealing with your product "A."
We plan to sell in and out of Japan and to have large amounts of order.

Will you present us the price, discount pricing, and any condition of our sales of "A?"

If the two parties can agree on the cost-related side of the buisiness, we would like to discuss on the actual buisiness plan, after signing on NDA.

If you have any questions on our buisiness or sales methods, please feel free to contact me.
atsushi1223さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。