[英語から日本語への翻訳依頼] Jack Ma氏が仕事で幸せを見つける方法について語る Jack Ma氏の名前はおそらく知っているでしょう。なんといっても彼は中国eコマース巨大企業...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/30 11:14:58 閲覧 1518回
残り時間: 終了

Jack Ma on how to find happiness at work

You probably know the name Jack Ma. The man is, after all, the chairman and founder of Chinese ecommerce giant Alibaba, and his word carries some serious weight in Asian tech circles.

What you may not know is that Jack Ma occasionally blogs. I’ve translated his latest piece below, as I think it’s something that everyone should consider, especially those of you working long hours trying to get startups off the ground.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 03:40:20に投稿されました
Jack Ma氏が仕事で幸せを見つける方法について語る

Jack Ma氏の名前はおそらく知っているでしょう。なんといっても彼は中国eコマース巨大企業Alibabaの会長であり創業者で、彼の言葉はアジアのテクノロジー業界界隈では大きな重みを持つ。

あまり知られていないのは、Jack Ma氏はたまにブログを書くということだ。誰もが、特にスタートアップを軌道に乗せようと長時間働いている読者が考えるべきことについて書かれている、彼の最新の記事を以下に翻訳した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/30 19:32:03に投稿されました
Jack Ma氏、仕事に幸せを見出す方法について

Jack Maという名前を耳にしたことがあるだろう。この男は、結局のところ、中国のeコマースの巨人Alibabaの会長兼設立者になっている。彼の言葉は、アジアの技術系サークルの中で相当の重みを持っている。

あまり知られていないことに、Jack Ma氏は時々ブログを書いている。以下で彼による最近の投稿を翻訳してみた。誰であれ、とりわけスタートアップを軌道に乗せようと長時間働いている人にとって考えてみなくてはいけないことだと思ったからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

While resting at an airport in Alaska in a small, simple room, I watched the night shift employee Jennifer. In just ten minutes, she and my colleague discussed the influence of genetics on disease and her own unique take on the influence the earth’s rotation has on atmospheric warming.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 03:47:32に投稿されました
アラスカのある空港の小さい簡素な部屋で休みながら、Jenniferという夜勤の従業員をみていた。たった10分間のうちに彼女と私の同僚は、遺伝子が病気に持つ影響と、地球の自転が大気の温度上昇に及ぼす影響の彼女のユニークな考えについて話していた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/30 19:37:58に投稿されました
アラスカのとある空港の小さく、簡素な部屋で休んでいる間、Jenniferさんという夜間シフトの従業員を見かけました。10分ほどすると、彼女と私の同僚が病気に対する遺伝の影響、地球の自転が大気温上昇にもたらす影響についての彼女独自の考え方について話をしていました。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Off to the side, I was shocked by her level of knowledge, so I curiously asked about her background. She was a geneticist from the American south, she knew how to fly a helicopter, was over 50 years old, and had three kids. She came to work in this small, polar town after her husband’s work transferred him here. She said she had already worked at that customer service desk for nine months, and she laughed: “I like this job because I don’t have to think too much, it’s simple and pleasant.”

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 03:55:13に投稿されました
その横で私は彼女の知識レベルにショックを受けたので、興味深く彼女の経歴についてたずねた。彼女はアメリカ南部出身の遺伝学者で、ヘリコプターの操縦ができ、50歳以上で3人の子供がいる。彼女は夫の仕事の転勤のため、この小さい極地の町に来て働いているという。彼女は以前カスタマーサービスデスクで9ヶ月間働いていたといい、こう言って笑った:「あまり考えなくていいからこの仕事が好きなのよ。簡単で楽しいわ。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/30 19:44:30に投稿されました
私は脇にいて、彼女の知識の深さに衝撃を受けました。そして、それほどの知識がある背景について聞いてみたのです。彼女はアメリカ南部出身の遺伝学者で歳は50で子どもが3人、ヘリコプターを飛ばす原理も知っていました。夫の転勤の関係でこの小さな、北極に近い町に来たとのことです。彼女が言うには、9か月ほどそのカスタマーサービスの仕事をしており、次のように言って笑いました。「私はこの仕事が気に入っています。あまり考えなくていいですし、単純で楽しいからです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Happiness at work comes from your own attitude. There are always people who can find happiness even in their tedious, repetitive jobs, and yet others are always dissatisfied regardless of how important and interesting their jobs are.

A good job isn’t something you go out and find, it’s something you discover while you’re working.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 04:00:07に投稿されました
働くことの幸せは自分の態度から来るものだ。大変で繰り返しばかりの仕事に幸せを見つけられる人もいれば、いくら重要で面白い仕事でも不満を持つ人も常に存在する。

良い仕事は探し出すものではなく、働きながら見つけるものである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/30 19:49:21に投稿されました
仕事で幸せであるかどうかはその人の態度によって決まります。退屈で繰り返しの多い仕事でさえ、そこに幸せを見出せる人がいます。一方で、いかに重要で興味深い仕事であっても、つねに不平不満を感じる人もいます。

よい仕事というものは、外に飛び出して見つけるものではなく、仕事をしているときに見つけるものなのです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/jack-ma-find-happiness-at-work/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。