[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご購入頂きありがとうございました。 私の確認不足により、 書留を付けて商品を発送することを忘れておりました。 通常発送となりますので、 書留料...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sakura_1984 さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yuu1による依頼 2014/10/29 22:18:31 閲覧 1629回
残り時間: 終了

この度はご購入頂きありがとうございました。

私の確認不足により、
書留を付けて商品を発送することを忘れておりました。

通常発送となりますので、
書留料金の$5は返金させて頂きます。

万が一、発送した商品が紛失するなどの事態が起きた場合は、
当方が責任を負います。

この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。

よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 22:30:19に投稿されました
Thank you for your purchase.

Due to my careless mistakes, I forgot to ship the item with a registered mail.

It is normal shipping so we will refund you 5 dollars for the registered mail.

In case of missing the item we shipped, it will be our responsibility.

We are very sorry for the inconvenience.

Best regards,
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 22:37:08に投稿されました
Thank you for purchasing my product.

By my mistook, I forgot sending the item add registered.
I'll refound $5 as register fee.

If problems happen, for example the item was missing, I take full responsbility for the matter.

I really apologize about this matter.

I'm loking forward to your understanding and patience.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 22:49:37に投稿されました
Thank you for you purchase this time.
Due to the lack of confirmation, I forgot to ship the product by registered mail.
Because I sent it by reguler shipment, I repay you the registered mail fee of $5.
By any chance, if any condition occurs in the shipment of product such as lost, we will take a responsibility of it.
I'm so sorry for this inconvenience.
Thank you very much


yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

eBayで購入者様に送るメッセージです。商品を送る際に、オプションとして付けておくべきだった書留(Registered)を付け忘れていた旨の連絡内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。