翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 33 / 1 Review / 2014/10/29 22:49:37

dpangga
dpangga 33
日本語

この度はご購入頂きありがとうございました。

私の確認不足により、
書留を付けて商品を発送することを忘れておりました。

通常発送となりますので、
書留料金の$5は返金させて頂きます。

万が一、発送した商品が紛失するなどの事態が起きた場合は、
当方が責任を負います。

この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。

よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for you purchase this time.
Due to the lack of confirmation, I forgot to ship the product by registered mail.
Because I sent it by reguler shipment, I repay you the registered mail fee of $5.
By any chance, if any condition occurs in the shipment of product such as lost, we will take a responsibility of it.
I'm so sorry for this inconvenience.
Thank you very much


レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/30 22:23:42

元の翻訳
Thank you for you purchase this time.
Due to the lack of confirmation, I forgot to ship the product by registered mail.
Because I sent it by reguler shipment, I repay you the registered mail fee of $5.
By any chance, if any condition occurs in the shipment of product such as lost, we will take a responsibility of it.
I'm so sorry for this inconvenience.
Thank you very much


修正後
Thank you for you purchase this time.
Due to my oversight, I forgot to ship the product by registered mail.
Because I sent it by reguler [spelling] shipment, I repay you the registered mail fee of $5.
By any chance [usage issue], if any condition occurs in the shipment of product such as lost, we [plural] will take a responsibility of [wrong proposition] it.
I'm so sorry for this inconvenience.
Thank you very much.


コメントを追加
備考: eBayで購入者様に送るメッセージです。商品を送る際に、オプションとして付けておくべきだった書留(Registered)を付け忘れていた旨の連絡内容です。