翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 33 / 1 Review / 2014/10/29 22:49:37
この度はご購入頂きありがとうございました。
私の確認不足により、
書留を付けて商品を発送することを忘れておりました。
通常発送となりますので、
書留料金の$5は返金させて頂きます。
万が一、発送した商品が紛失するなどの事態が起きた場合は、
当方が責任を負います。
この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。
Thank you for you purchase this time.
Due to the lack of confirmation, I forgot to ship the product by registered mail.
Because I sent it by reguler shipment, I repay you the registered mail fee of $5.
By any chance, if any condition occurs in the shipment of product such as lost, we will take a responsibility of it.
I'm so sorry for this inconvenience.
Thank you very much
レビュー ( 1 )
![](https://secure.gravatar.com/avatar/695023b4efd563721d13716b1457bc73.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=48)
元の翻訳
Thank you for you purchase this time.
Due to the lack of confirmation, I forgot to ship the product by registered mail.
Because I sent it by reguler shipment, I repay you the registered mail fee of $5.
By any chance, if any condition occurs in the shipment of product such as lost, we will take a responsibility of it.
I'm so sorry for this inconvenience.
Thank you very much
修正後
Thank you for you purchase this time.
Due to my oversight, I forgot to ship the product by registered mail.
Because I sent it by reguler [spelling] shipment, I repay you the registered mail fee of $5.
By any chance [usage issue], if any condition occurs in the shipment of product such as lost, we [plural] will take a responsibility of [wrong proposition] it.
I'm so sorry for this inconvenience.
Thank you very much.