翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/29 22:37:08

sakura_1984
sakura_1984 50 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
日本語

この度はご購入頂きありがとうございました。

私の確認不足により、
書留を付けて商品を発送することを忘れておりました。

通常発送となりますので、
書留料金の$5は返金させて頂きます。

万が一、発送した商品が紛失するなどの事態が起きた場合は、
当方が責任を負います。

この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。

よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for purchasing my product.

By my mistook, I forgot sending the item add registered.
I'll refound $5 as register fee.

If problems happen, for example the item was missing, I take full responsbility for the matter.

I really apologize about this matter.

I'm loking forward to your understanding and patience.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/10/31 10:51:04

元の翻訳
Thank you for purchasing my product.

By my mistook, I forgot sending the item add registered.
I'll refound $5 as register fee.

If problems happen, for example the item was missing, I take full responsbility for the matter.

I really apologize about this matter.

I'm loking forward to your understanding and patience.

修正後
Thank you for purchasing my product.

By my mistook [parts of speech confusion], I forgot to send the item add [?] registered.
I'll refound [spelling] $5 as [article] register fee.

If problems happen, for example, the item was [tense confusion] missing, I take full responsbility [spelling] for the matter.

I really apologize about [wrong proposition] this matter.

I'm loking [spelling] forward to [wrong usage] your understanding and patience.

sakura_1984 sakura_1984 2014/10/31 11:11:54

レビューありがとうございます。打ち間違いなども多かったので、丁寧に訳すよう引き続き努力いたします。

コメントを追加
備考: eBayで購入者様に送るメッセージです。商品を送る際に、オプションとして付けておくべきだった書留(Registered)を付け忘れていた旨の連絡内容です。