翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/29 22:37:08
この度はご購入頂きありがとうございました。
私の確認不足により、
書留を付けて商品を発送することを忘れておりました。
通常発送となりますので、
書留料金の$5は返金させて頂きます。
万が一、発送した商品が紛失するなどの事態が起きた場合は、
当方が責任を負います。
この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing my product.
By my mistook, I forgot sending the item add registered.
I'll refound $5 as register fee.
If problems happen, for example the item was missing, I take full responsbility for the matter.
I really apologize about this matter.
I'm loking forward to your understanding and patience.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for purchasing my product.
By my mistook, I forgot sending the item add registered.
I'll refound $5 as register fee.
If problems happen, for example the item was missing, I take full responsbility for the matter.
I really apologize about this matter.
I'm loking forward to your understanding and patience.
修正後
Thank you for purchasing my product.
By my mistook [parts of speech confusion], I forgot to send the item add [?] registered.
I'll refound [spelling] $5 as [article] register fee.
If problems happen, for example, the item was [tense confusion] missing, I take full responsbility [spelling] for the matter.
I really apologize about [wrong proposition] this matter.
I'm loking [spelling] forward to [wrong usage] your understanding and patience.
レビューありがとうございます。打ち間違いなども多かったので、丁寧に訳すよう引き続き努力いたします。