Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの後何をすれば良い? 支払いは完了しています 待っていれば良いですか? わかりやすく教えてください 在庫も切れています 早く発送をしてもらいたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

punchlineによる依頼 2014/10/28 23:02:31 閲覧 13092回
残り時間: 終了

私はこの後何をすれば良い?
支払いは完了しています

待っていれば良いですか?
わかりやすく教えてください

在庫も切れています
早く発送をしてもらいたいです

私は英語が堪能ではないため
あなたのメールの内容を解読するのにとても時間が
かかります

今後もあなたにお願いしたいと思っていますが
毎回こんなに手間がかかるようでは考えものです

手間がかかるのは今回だけですか?



仕入れスピードが早すぎて
販売がおいついていません

倉庫が在庫だらけです
もう少しなくなるまで待ってください

またすぐに欲しいものを連絡します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 23:11:28に投稿されました
What shall I do next?
The payment has been settled.

Should I just wait then?
Please explain to me easily.

The inventory is out of stock.
Please ship sooner.

Because I am not good at English, it takes long to comprehend your e-mail.

I would like to continue doing the business with you, but if it takes so much trouble each time, I need to come up with something else.

Is it just for this time that it takes so much trouble?


Because the purchasing speed is too fast, the sale has not caught up with it yet.

My warehouse is full of inventories.
Please await till I get to sell some more.

I will contact you again soon for what I would want.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 23:12:24に投稿されました
So what should I do from now on?
The payment has been completed.

Should I just keep waiting?
Please give me some simple advise.

It is out of stock.
I would like it sent quickly.

I am not fluent in English so it takes me some time to
decipher the content of your emails.

I would like to continue business but, will it always take so long every time.

Is the trouble only this time?

As the purchase speed is so fast,
sales have not caught up as yet.

Our storage is full of stock
please wait a short while till some of it has gone.

I will contact you again with the things I would like.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 23:18:16に投稿されました
What should I do after this?
I have already paid.

Should I keep waiting?
Please tell me what I should do apparently.

There has been no item in stock.
I hope that you would ship right now.

I'm poor at making use of English,
so it takes much time to understand contents of your e-mail.

I want to keep asking you after this,
but if processing would bother me every time, I may not order to you.

It takes labor only this time?


You buy in so fast that selling can't catch up with its speed.

There are lots of items in stock.
Please wait until decreasing.

As for items I want, I will contact with you soon again.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。