[日本語から英語への翻訳依頼] 東京の思い出の写真を送りますね。 今年の私の一番楽しい思い出になりました。沢山の友人に自慢しましたよ! だって、アメリカからお客様が会いに来てくれるなん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん purfie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/28 23:02:13 閲覧 7398回
残り時間: 終了

東京の思い出の写真を送りますね。
今年の私の一番楽しい思い出になりました。沢山の友人に自慢しましたよ!

だって、アメリカからお客様が会いに来てくれるなんて普通じゃあり得ないでしょう?
このビジネスをしていて最高の経験ができました。

今、ホリデーシーズン、クリスマス商戦に向けてSと準備を進めています。
来年にアナハイムに行くために稼がないとね。

Wベースの方はまだ在庫はありますが、年末は日本でも楽器が良く売れます。
もし宜しければこちらも早目のご検討をお勧めします!

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 23:26:06に投稿されました
I will send you a snapshot memory of mine from Tokyo.
This is one of my favorite memories from this year. I have boasted about it to many friends!

It's not like everyday you get a customer coming to isit you from the US, right!?
I have had the best experiences since doing this business.

At the moment, I am progressing with preparation for the holiday and Christmas shopping season with S.
I have to earn to be able to go to Anaheim next year.

I still have stock of the double bass but, at the end of the year musical instruments sell well in Japan.
I recommend you look into it without delay!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 23:32:58に投稿されました
I'm sending you pictures of my memories in Tokyo.
It was one of my best memories this year. I talked about it to lots of my friends!

You know, it's unusual to have a customer that visit my country from America.
It was best experience ever since I started working in this business.

Now, I'm getting ready with S for the holiday season and Christmas business.
I'd better earn more to afford to visit Anaheim next year.

We still have some stocks of W base, but instruments are usually in demand at the end of the year.
I recommend you to think about it early!
★★★★☆ 4.0/1
purfie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 23:28:10に投稿されました
I have attached the memorable picture we took in Tokyo.
It is really the happiest experience I had this year. I have boast it to many friends!

Because it is really rare to have American customer coming to see us, isn't it?
We really enjoyed doing this business and gained precious experience.

Now we are preparing for the holiday season and the Christmas sales.
We have to save a lot for the trip to Anaheim.

The double bass is still in stock, but it may not be so as musical instruments are popular in Japan during year end too.
If it is possible please consider buy it as soon as possible!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。