翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/28 23:32:58

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 よろしくお願いします。
日本語

東京の思い出の写真を送りますね。
今年の私の一番楽しい思い出になりました。沢山の友人に自慢しましたよ!

だって、アメリカからお客様が会いに来てくれるなんて普通じゃあり得ないでしょう?
このビジネスをしていて最高の経験ができました。

今、ホリデーシーズン、クリスマス商戦に向けてSと準備を進めています。
来年にアナハイムに行くために稼がないとね。

Wベースの方はまだ在庫はありますが、年末は日本でも楽器が良く売れます。
もし宜しければこちらも早目のご検討をお勧めします!

英語

I'm sending you pictures of my memories in Tokyo.
It was one of my best memories this year. I talked about it to lots of my friends!

You know, it's unusual to have a customer that visit my country from America.
It was best experience ever since I started working in this business.

Now, I'm getting ready with S for the holiday season and Christmas business.
I'd better earn more to afford to visit Anaheim next year.

We still have some stocks of W base, but instruments are usually in demand at the end of the year.
I recommend you to think about it early!

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/30 15:56:55

素晴らしい訳だと思います。”アメリカからお客様が会いに来てくれるなんて普通じゃあり得ないでしょう?”の訳”it's unusual to have a customer that visit my country from America.”で”unusual"の代わりに"not so common"や驚きや感動の意味で"a surprise"とするのもありかなと思いました。

コメントを追加