[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの販売先の顧客にこのギターの買い戻しができないか交渉します。 もし、買い戻すことができれば再度、あなたに販売します。 しかし、この顧客に断られれば我...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん kerokichi さん solarics さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/28 22:20:42 閲覧 1318回
残り時間: 終了

私はこの販売先の顧客にこのギターの買い戻しができないか交渉します。
もし、買い戻すことができれば再度、あなたに販売します。
しかし、この顧客に断られれば我々は手配はできないので約束はできない。

結果を必ず連絡するので数日時間をいただきたい。

なお、eBayの弊社の担当、およびPayPalの担当に、あなたから来たメールも
含めて全て報告すみです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 22:37:57に投稿されました
I will try to negotiate to see if I could buy back this guitar from this buyer.
If it is possible, then I will resell it to you.
However, if the buyer says no, there is no guarantee because we won't be able to arrange it.

Please give us a few days and we will let you know the result.

Also, I have already reported everything to the person in charge of our company at eBay and another at PayPal including your e-mail.
★★★★★ 5.0/1
kerokichi
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 22:29:59に投稿されました
I will negotiate with the customer over the possibility to purchase back that guitar.
If we suceed, we will sell it to you.
However, please understand we cannot commit it since the customer may reject our offer.

We will surely inform you the results, so please allow us to take a couple of days for the negotiation.

By the way, this issue including your mails has been already reported to our counterparts in eBay and PayPal.
★★★☆☆ 3.0/1
solarics
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 22:59:37に投稿されました
We are currently in discussions with the customer about refunding their money on the guitar we sold them.

If they accept a refund will sell the guitar to you again

However unless they accept a refund I am afraid we we can't make any arrangements to sell it to you.

We will definately let you know the outcome of our talks with the other customer and ask that you give us a few days to come to a resolution.

We are keeping Ebay and Paypal informed about the situation and have passed on all the mails you have sent us.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。