翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 56 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/28 22:29:59

日本語

私はこの販売先の顧客にこのギターの買い戻しができないか交渉します。
もし、買い戻すことができれば再度、あなたに販売します。
しかし、この顧客に断られれば我々は手配はできないので約束はできない。

結果を必ず連絡するので数日時間をいただきたい。

なお、eBayの弊社の担当、およびPayPalの担当に、あなたから来たメールも
含めて全て報告すみです。

英語

I will negotiate with the customer over the possibility to purchase back that guitar.
If we suceed, we will sell it to you.
However, please understand we cannot commit it since the customer may reject our offer.

We will surely inform you the results, so please allow us to take a couple of days for the negotiation.

By the way, this issue including your mails has been already reported to our counterparts in eBay and PayPal.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/30 18:45:23

元の翻訳
I will negotiate with the customer over the possibility to purchase back that guitar.
If we suceed, we will sell it to you.
However, please understand we cannot commit it since the customer may reject our offer.

We will surely inform you the results, so please allow us to take a couple of days for the negotiation.

By the way, this issue including your mails has been already reported to our counterparts in eBay and PayPal.

修正後
I will negotiate with the customer over the possibility to purchase back that guitar.
If we suceed, we will resell it to you.
However, please understand we cannot commit it since the customer may reject our offer.

We will surely inform you of the results, so please allow us to take a couple of days for the negotiation.

By the way, this issue including your mails has been already reported to our counterparts in eBay and PayPal.

コメントを追加